domingo, 25 de febrero de 2007

Noticias de Farmington

Para ustedes / For you / Pour toi

http://www.daily-times.com/ci_5286171

Bye, bye Dallas

El jueves en Dallas estuvo lleno de emociones, sin duda uno de los días más divertidos de la gira. En la mañana tuvimos una presentación de Manna Relief que es una organización no lucrativa que provee comida y medicamentos a orfanatos alrededor del mundo. Posterior a esta visita nos trasladamos a Happy Hills Farm, una escuela-internado donde chicos con historiales de violencia interfamiliar u otros problemas sociales estudian. Estuvimos con ellos en varias actividades y al finalizar tuvimos una fiesta con todo el cast donde bailamos como locos, ¡fue divertidísimo!

El viernes estuve haciendo trabajo de admisiones en dos preparatorias de Dallas y después me uní al cast para oír la conferencia de Carolyn Lee, una teaching consulting que viajó en Viva la Gente por muchos años y es toda una institución en este grupo.

Sábado llegó sin avisar y el show fue un éxito, he de confesar que estuvimos haciendo tantas cosas que no tomé tantas fotos como de costumbre, ¡no quiero que se me haga el hábito de dejar de tomar fotografías!

Hoy domingo nuestra mamá anfitriona nos llevó al Arboralum de Dallas, un jardín botánico maravilloso frente al Centro, sin duda fue un día maravilloso. A la hora de la cena Tom, Jennifer y Tina nos la pasamos riendo como locos. Será muy triste decirles adiós, pues mañana es mi último día… ¡ahí vamos, Baton Rouge!

-------------------------------------------------------

This Thursday in Dallas was full of emotions, without doubts this was one of the funniest days in the tour. In the morning we had a presentation in Manna Relief which is a non profit organization who provides food and some medicines to orphanages around the world. After that we went to Happy Hills Farm, which is a school in the one the students stay all the time. These children had some history of family violence or other social problems. We spend the afternoon with them and we did bunch of activities with them. At the evening we had a dance party with all the cast, it was very fun!

The Friday I did admissions job in two high-schools in Dallas and after that I joined the cast to attend a conference of Carolyn Lee, a teaching consulting who traveled at Up with People for many, many years and now is a whole institution in the organization.

Saturday arrived without warning and the show was such a success, I need to confess I was doing so many things that I didn’t take that many picture as I used to take, I don’t want that I get used to not take pictures!

Today, Sunday, our host mother took us to Arboralum in Dallas, a Botanical Garden in front of Downtown, it was wonderful. At dinner time Tom, Jennifer and I laughed as crazy people. It will be so sad to say goodbye, tomorrow is our last day here… here we go Baton Rouge!

-------------------------------------------------------

Ce jeudi à Dallas était plein des émotions, doute en dehors que c'ait été l'un des jours les plus drôles dans l'excursion. Le matin nous avons eu une présentation dans le soulagement de manne qui est non une organisation de bénéfice qui fournit la nourriture et quelques médecines aux orphelinats autour du monde. Ensuite que nous sommes allés aux collines heureuses cultivez, qui est une école dans celle le séjour d'étudiants toute l'heure. Ces enfants ont eu une certaine histoire de violence de famille ou d'autres problèmes sociaux. Nous passons l'après-midi avec eux et nous nous sommes rassemblés des activités avec elles. À la soirée où nous avons eu une partie de danse avec toute la fonte, il avait lieu très l'amusement!

Le vendredi j'ai fait le travail d'admissions dans deux haut-écoles à Dallas et ensuite cela j'ai joint la fonte pour assister à une conférence de Carolyn Lee, à un enseignement consultant qui a voyagé à haut avec des personnes pour beaucoup, à beaucoup d'années et suis maintenant un établissement entier dans l'organisation.

Samedi est arrivé sans avertissement et l'exposition était un tel succès, je doit m'admettre faisait tant de choses que je n'ai pas prises à cela que beaucoup décrivent car j'avais l'habitude de prendre, je ne veulent pas que j'obtienne utilisé pour ne pas prendre des photos!

Aujourd'hui, dimanche, notre centre serveur que la mère nous a portés à Arboralum à Dallas, un jardin botanique devant le centre ville, il était merveilleux. Au temps Tom de dîner, Jennifer et moi avons ri en tant que personnes folles. Il sera si triste de dire au revoir, est demain notre dernier jour ici... ici que nous allons fard à joues de Bâton!










miércoles, 21 de febrero de 2007

JFK

John F. Kennedy fue asesinado en Dallas, Texas. Hoy fue el día aprendizaje regional y fuimos al Museo del Sexto Piso. En este museo se expone la situación económica, política y social que se vivió en los Estados Unidos cuando el presidente John F. Kennedy fue asesinado en los años sesenta. Fue una experiencia interesante, diferente. Al finalizar nuestra visita por el museo tuvimos una hora para conocer el centro de Dallas. La cena con Tom, Jennifer y Tina estuvo llena de interesantes conversaciones, ¡me encanta esta familia anfitriona!

-------------------------------------------------------------------

John F. Kennedy had been murdered in Dallas, Texas. Today was the say of regional learning and we went to the Sixth Floor Museum. This museum is exposed the economic, politic and social situation that United States of America lived when President John F. Kennedy was murdered in the sixties. That was an interesting and different experience. At the end of the museum’s tour we had one hour of free time to walk in Dallas Downtown. My dinner with Tom Jennifer and Tina was full of interesting chatting, I love this host family!

-------------------------------------------------------------------

John F Kennedy a été assassiné à Dallas, Texas. Ça a été aujourd'hui le jour apprentissage régional et nous sommes allés au Musée du Sixième Étage. Dans ce musée on expose la situation économique, politique et sociale qu'on a vécu aux Etats-Unis quand le président John F Kennedy a été assassiné durant les années soixante. Ça a été une expérience intéressante, différente. En finissant notre visite par le musée nous avons eu une heure pour connaître le centre de Dallas. Le dîner avec Tom, Jennifer et Baignoire a été plein de conversations intéressantes, mo'il enchante cette famille hôte !





martes, 20 de febrero de 2007

Tina y yo

Hemos dejado Tucson. Ahora estamos en Dallas. Mitch y yo nos despedimos de Bob y Nancy con tristeza. Para mí será muy difícil seguir despidiéndome de mis familias anfitrionas. El camino fue largo. Nos detuvimos en un pequeño pueblo en Texas para dormir. ¡Antes de llegar al pueblo pasamos por un auténtico pueblo fantasma del viejo oeste! Al llegar al pueblecito dormimos en colchonetas duras y cobijas donadas por la comunidad en el gimnasio de la preparatoria local. Fue como estar refugiados en una comuna. A pesar de dormir chueco y con un poco de frío fue muy divertido, ¡hasta una fiesta mexicana hicimos!

Hoy hemos llegado a Dallas con la noticia de que no iremos a Atlanta en Georgia sino a Bayon Rouge en Louisiana. Mi familia anfitriona aquí en Dallas es Jennifer y Tom y esta vez mi compañera de cuarto es Tina, de Suecia. Estoy muy feliz de compartir este tiempo con Tina; y Jennifer y Tom parecen ser personas muy agradables. Será un buen tiempo acá.

-------------------------------------------------------------

The cast leaved Tucson. Now we’re in Dallas. Mitch and I said goodbye to Bob and Nancy with sadness in our hearts. For me it will be very difficult to continuing saying goodbye to my host families. The road was long. We had a stop in a small town in Texas to sleep. Before to arrive to the little town we visited an authentic Ghost Western Town! When we arrived to the town we slept in hard mattresses and donated covers. All of us slept in the gym of the local highschool of the town. I felt like a refugee in a common shelter. No matter that we slept very uncomfortable and with little of cold, it was super fun, we had a Mexican party in fact!

We arrived Dallas and I received the new that we won’t go Atlanta but Bayon Rouge. My host family is Jennifer and Tom and this time my roommate is Tina, from Sweden. I am happy to share this time with Tina; Jennifer and Tom are very kind people. It will be a wonderful time here.

-------------------------------------------------------------

Nous avons laissé Tucson. Nous sommes maintenant à Dallas. Mitch et je nous écartons Bob et de Nancy avec tristesse. Pour mo'il sera très difficile de continuer à m'écarter de mes familles hôtes. Le chemin a été long. Nous nous sommes arrêtés dans un petit peuple en Texas pour dormir. Avant d'arriver au peuple nous passons par un peuple fantôme authentique de de celui du vieil ouest ! En arrivant à à ce qui est pueblecito nous dormons dans des matelas étroits durs et abrites faits don par la Communauté dans le gymnase du local préparatoire. Il a été comme être abrités dans une commune. Bien que dormant chueco et avec un peu de froid il a été très amusant, jusqu'à nous avons fait une festivité mexicaine !

Nous sommes arrivés aujourd'hui à Dallas avec les nouvelles que nous n'irons pas à Atlanta en Géorgie mais à Bayon Rouge en Louisiana. Ma famille hôte ici à Dallas est Jennifer et Tom et cette fois ma compagnon de place est Baignoire, de la Suède. Je suis très heureux de partager ce temps avec Baignoire ; et Jennifer et Tom paraissent être des personnes très agréables. Ce sera un bon temps là.






Mi familia anfitriona / My host family / Mon famillie hote

lunes, 19 de febrero de 2007

Tina from Sweden on TV!!!

Mamá, mamá estoy en la TV / Mom, mom, I am on TV / Mama, mama, je suis sur la TV!

http://www.youtube.com/watch?v=hXcP6C8irHM

domingo, 18 de febrero de 2007

¡Adiós Tucson!

Hoy es nuestro último día en Tucson, mañana partimos rumbo a Dallas… ¡será un camino de dos días en el autobús! Mi familia anfitriona nos llevó a Mitch y a mí a la Misión de San Javier. La Misión de San Javier es una hermosísima iglesia antigua fundada por el famoso explorador y evangelizador Padre Kino. El lugar parecía más una zona turística en México que un centro cultural americano. Sin duda te sentías en un lugar de la Mancha… Por el momento me despido que tengo que empacar. ¡Adiós Tucson!

--------------------------------------------------------------------

Today is our last day in Tucson, tomorrow we will departure to Dallas… it will be a two days trip in the bus! My host family drove Mitch and I to the Saint Xavier Mission which is a very beautiful old church founded for the famous explorer and evangelizer Father Kino. The place looked more like a Mexican tourist place than a cultural American zone. I felt I was in one place of la Mancha… I need to go now because I need to pack. Good bye Tucson!

--------------------------------------------------------------------

Il est aujourd'hui notre dernier jour en Tucson, nous divisons demain direction à Dallas... ce sera un chemin de deux jours dans l'autobus ! Ma famille hôte nous a emmenées à Mitch et moi à la Mission de San Javier. La Mission de San Javier est une ancienne église très belle fondée par le célèbre religieux et explorateur Père Kino. Le lieu paraissait plus une zone touristique au Mexique qui un centre culturel américain. Sans doute tu te sentais dans un lieu de La Mancha... Pour le moment je m'écarte que je dois dormir. Au revoir Tucson!







Texturas de Tucson

¡Cuidado, pica! / Warning, puctures! / Des soins, perforent!





The Wall...

Una de las actividades que tuvimos en Tucson fue visitar la frontera de México y Estados Unidos en Nogales… una experiencia diferente… a pesar de la sonrisa de los mexicanos detrás de la barda fronteriza nuestros pensamientos no eran del todo felices… ese día fue muy complejo para nosotros.

---------------------------------------------------------------------

One of the activities that we had in Tucson was to visit the frontier between México and the United States in Nogales… it was a different experience… in the picture that you can see here all the Mexicans in the tour are smiling, but being in front of the border wall didn’t make us have happy thoughts… this day had been very complex for the Mexicans.

---------------------------------------------------------------------

Une des activités que nous avons eues en Tucson a été de visiter la frontière du Mexique et les Etats-Unis dans Nogales... une expérience différente... malgré le sourire de ce qui est mexicains derrière la barde frontalière nos pensées n'étaient pas de du tout heureuses... ce jour a été très complexe pour nous.

¿De qué color es la piel de Dios?

Una de las actividades con la comunidad que los organizadores del tour de Viva la Gente en Tucson planearon fue una fiesta entre las familias huéspedes, miembros del mundo cultural de Tucson, nuestros patrocinadores, etcétera. Pero lo que ninguno de nosotros esperábamos pasó justo antes de la fiesta. LOS ORGANIZADORES DEL TOUR INVITARON A LOS FUNDADORES DE VIVA LA GENTE PARA QUE NOS CONOCIERAN… no tengo palabras para describir lo emocionado que estaba, ¡y yo canté “¿De qué color es la piel de Dios?” en español con el autor original de esta famosa canción de Viva la Gente!... sólo pensar en esos momentos me llena el corazón de alegría.

La fiesta posterior al encuentro con los fundadores de Viva la Gente estuvo llena de arte, música y felicidad. Tuve el honor de conocer a Miss Arizona en Silla de Ruedas, quien tiene la misión de hacer del estado de Arizona un lugar apto tanto físico como social para las personas que usan silla de rueda como su principal o único medio de movimiento.

Sin duda alguna este ha sido un día simplemente… ¡espectacular!

--------------------------------------------------------

One of the many activities that the organizers of the Up with People tour in Tucson planned was a party with our host families, personalities of the world of Arts in the city, sponsors, and etcetera. But no one expected what happen before the party. THE STAFF OF THE TOUR INVITED THE FOUNDERS OF UP WITH PEOPLE TO KNOW US… I don’t have words to describe how excited I was, and I sang “What’s color of the skin of God?” in
Spanish with the original composer of this world wide well know Up with People song!... just thinking about that moment makes my heart be full of happiness.

The party after the meeting with the founders of Up with People was full of arts, music and happiness. I had the honor to meet Miss Wheelchair Arizona, who has the mission to make Arizona a better place in the infrastructure and in the social aspects for people who use a wheelchair as their main or unique way of movement.

I just can tell this day was simply… spectacular!

--------------------------------------------------------

Une des activités avec la Communauté que les organisateurs du tour de Vivat les Gens en Tucson ont projetée a été une festivité entre les familles hôtes, membres du monde culturel de Tucson, nos protecteurs, etcetera. Mais ce qu'aucun de nous nous attendions est passé juste avant la festivité. LES ORGANISATEURS DU TOUR ONT INVITÉ AUX FONDATEURS DE VIVAT LES GENS POUR QU'ILS NOUS CONNAISSENT... je n'ai pas de mots pour décrire déplacé ce qui était, et j'ai chanté "De quelle couleur c'est la peau de Dieu?" en Espagnol avec l'auteur original de cette célèbre chanson de Vivat les Gens!... penser seulement à ces moments se remplit le coeur de joie.

La festivité postérieure à la rencontre avec les fondateurs de Vivat les Gens a été pleine art, de musique et de bonheur. J'ai eu l'honneur de connaître à Miss Arizona en chaise roulante à, celui qui a la mission de faire de l'état d'Arizona un lieu apte tant physique comme social pour les personnes qui utilisent chaise de roue comme leur principal ou seul moyen de mouvement.

Sans aucun doute ce ça a été un jour simplement... spectaculaire !







Un té con el alcalde

Cuando los coordinadores del área educacional de Viva la Gente dijeron que en este programa tendríamos la oportunidad de platicar con políticos y personalidades destacadas de cada ciudad del tour lo decían en verdad. En Tucson tuvimos el honor de tener una reunión privada con el alcalde de la ciudad. El Alcalde fue abierto y respondió a todas nuestras preguntas con respuestas calmadas pero inteligentes. Hablamos de temas como la situación económica de Tucson y la postura del gobierno de la ciudad respecto a la migración mexicana hacia los Estados Unidos. Esta fue una experiencia maravillosa.

---------------------------------------------------

When the Up with People educational coordinators told us that in this program we would be able to be with politicians and important people in each city of the tour they were really saying the true. In Tucson we had the honor to have a private reunion with the Major of the city. The Major is open-mind and he answered all our questions with calm but intelligence. We talked about many topics like the economical situation of Tucson or the position of the Tucson’s government about Mexican immigration to the United States. It was just a wonderful experience.

---------------------------------------------------

Quand les coordinateurs du secteur éducationnel de Vivat les Gens ont dit que dans ce programme nous aurions l'occasion de parler avec des politiciens et des personnalités importantes de chaque ville du tour lui ils disaient en vérité. En Tucson nous avons eu l'honneur d'avoir une réunion privée avec le Maire de la ville. Le Maire a été ouvert et a répondu toutes à nos questions avec des réponses calmées mais intelligentes. Nous parlons de sujets comme la situation économique de Tucson et la position du gouvernement de la ville en ce qui concerne la migration mexicaine envers les Etats-Unis. Celle-ci a été une expérience admirable.






Casino del Sol

El show en Tucson se llevó a cabo en el Anfiteatro AVA, en el Casino del Sol. Más de 2000 personas presenciaron el show en un foro al aire libre estilo estadio. ¡Esta ha sido la presentación más magistral que hemos ejecutado hasta el momento! Todo salió perfecto y a pesar del viento y el frío la gente reaccionó de maravilla.

---------------------------------------

The show in Tucson took place in AVA Amphitheater, in Casino del Sol. More than 2000 people saw the show in an open space forum stadium’s style. This had been the biggest show we performed so far! Everything was perfect; the people reacted just perfectly no matter the cold or the wind.

---------------------------------------

Le show en Tucson a été mené à bien dans l'Amphithéâtre AVA, dans le Casino del Sol. Plus de 2000 personnes ont assisté au show dans un forum à l'air libre style stade. Celle-ci a été la présentation la plus magistrale que nous avons exécutée jusqu'à présent! Tout est sorti parfait et malgré le vent et le froid les gens ont réagi de merveille.