lunes, 30 de agosto de 2010

Emporio Ray-Ban


¡He cambiado de lentes y me compré dos pares, uno formal y otro sport... y me encantan!

I changed my glasses and got two pairs, one formal and the other super sport... love them!

J'ai changé mes lunettes et ai acheté deux paires, une formelle et l'autre sport… je les aiment!

sábado, 28 de agosto de 2010

Back to San Luis... back in the city...

Después de nuestro maravilloso tiempo en Aguascalientes, Katrien y yo nos dirigimos a San Luis Potosí para cerrar el patrocinio por allá. Desafortunadamente nuestra cita con el gobernador de San Luis Potosí fue pospuesta debido a cambios en su agenda, pero estamos pendientes de una nueva reunión con él y así hacer posible el sueño de Viva la Gente en San Luis Potosí apoyando el lanzamiento de la asociación Club de Niños y Niñas de San Luis. A pesar del cambio de cita, tuvimos la oportunidad de convivir con la genial Alejandra Mendizábal, representative of Club de Niños y Niñas de San Luis.

After our glorious time in Aguascalientes, Katrien and I went to San Luis Potosí to close the sponsorship deal up there. Sadly the meeting we had with the governor of San Luis Potosí was posponed because some agenda matters. But we are waiting for a re-scheduling and in that way make real the dream of bringing Up with People back to San Luis Potosí supporting the launching of Boys and Girls' Club of San Luis. However, we had the chance to share some cool time with the wonderful Alejandra Mendizábal, the representative of Boys and Girls' Club of San Luis.

Après notre glorieux temps dans Aguascalientes, Katrien et moi sommes allés au San Luis Potosí pour fermer l'affaire de patronage vers là. Tristement la réunion que nous avons eue avec le gouverneur du San Luis Potosí a été décommandé. Mais nous attendons une remise à plus tard et de cette manière faites vrai le rêve de l'apport vers Vive les Gens de nouveau au San Luis Potosí soutenant le lancement de Le Club des Garçons et des Fille de San Luis. Cependant, nous avons eu la chance de partager une certaine heure fraîche avec la merveilleux Alejandra Mendizábal, le représentant de Le Club des Garçons et des Fille de San Luis.

Alejandra, gracias a sus contactos, nos llevó a la famosa Feria Nacional Potosina a presenciar en un palco VIP el concierto de María José, ¡todo un show!, ¡qué bonita es la FENAPO!

With some of her contacts, Alejandra took us to the famous National San Luis Potosí's Fair to watch María José's concert in VIP seats, what a show!, how beautiful is the NSLPF!

Avec certains de ses contacts, Alejandra nous a portés à la célèbre Foire Nationale du San Luis Potosí pour observer le concert de María José dans des sièges de VIP, ce qui un show!, combien beaux es la FNDSLP!
Ahora Kat y yo hemos vuelto a Ciudad de México... y no nos queda otra cosa que... esperar...

Now Kat and I are back in Mexico City... and we can not do anything but... to wait...

Maintenant, Kat et moi sont de retour à Mexico… et nous ne pouvons faire rien mais… attendre…

viernes, 27 de agosto de 2010

Las Aguas Calientes, karaoke boogie nights y exalumnos in da' house.


Aguascalientes es la bomba... los directivos de "Ayudarte" nos llevaron a las famosas aguas termales que dan nombre al estado de Aguascalientes y a una noche de karaoke, ¡pura diversión!

Aguascalientes is the bomb... the directors of "Ayudarte" took us to the famous hot springs that named the state of Aguascalientes (Hot Waters) and to a karaoke night, pure fun!

Aguascalientes est la bombe… les directeurs de "Ayudarte" nous ont emmenées aux les célèbres eaux thermiques qui donnent nom à l'état d'Aguascalientes (Eaux Chaudes) et à une nuit de karaoke, divertissement pur!


También tuvimos la oportunidad de encontrarnos con varios exalumnos que nos ofrecieron su apoyo. Entre ellos estaba Eduardo Infante, uno de los exalumnos del elenco de Gaby Bedolla.
http://armandopolis.blogspot.com/2007/02/opening-night.html

We also had the opportunity to meet with several alumni that offered us their help. Among them it was Eduardo Infante, one of the members of Gaby Bedolla's cast.
http://armandopolis.blogspot.com/2007/02/opening-night.html

Nous avons aussi eu l'occasion de se trouver avec plusieurs alumni qui nous ont offert leur aideé. Entre eux était Eduardo Infante, un de les alumni du le cast de Gaby Bedolla.
http://armandopolis.blogspot.com/2007/02/opening-night.html


Finalmente Katrien y yo tuvimos la oportunidad de ver a nuestro Yamil Torres, exalumno, compañero de elenco y gran amigo.

Finally Katrien and I had the chance to see our Yamil Torres, alumni, castmate and good friend.

Katrien et j'avons eu finalement l'occasion de voir à notre Yamil Torres, alumni, compagnon de cast et cher ami.

Cada día está más cerca: ¡Viva la Gente en Aguascalientes!

Day by day this is closer: Up with People in Aguascalientes!

Jour pour jour la realité c'est ici: Vive les Gens dans Aguascalientes!

martes, 24 de agosto de 2010

La Aguascalientes' "curios": dos Catrinas, un beso, el centro de la nación y miss universo


El famoso artista Posadas, creador de la internacionalmente reconocida Catrina es de Aguascalientes. Así que Katrien, que bien podría ser una Catrina, se fotografió con su tocaya en más de una ocasión...

The famous artist Posadas, creator of the world reknown Catrina is from Aguascalientes. So Katrien, who could be a Catrina, got some pictures with her namesake in more than one time...

Posadas, l'artiste mexicain très célèbre dans le monde, est le créateur du Catrina, le renommée mondiale dessin, est d'Aguascalientes. Ainsi Katrien, qui pourrait être une Catrina, a obtenu quelques images avec son homonyme dans plus d'une fois…

Como dato curioso de Aguascalientes les cuento que la leyenda dice que hace mucho tiempo el ex-presidente y dictador mexicano Antonio López de Santa Anna se enamoró de una chica local y le preguntó qué debía hacer para obtener un beso de ella. En esos tiempos Aguascalientes como estado no existía y eran parte de Zacatecas. La bella muchacha le dijo que sólo aceptaría si Santa Anna hacía de la región un estado independiente... ¡y listo!; así nació el estado de Aguascalientes: por un beso...

As a funny tale I can share with you one Aguascalientes' legend. Long time ago, the ex-president and dictator Antonio López de Santa Anna felt in love with a local girl and asked her what he needed to do to get a kiss from her. In those years Aguascalientes as a state didn't exist and the region was part of the province of Zacatecas. The pretty girl told Santa Anna that she would kiss him if he would make Aguascalientes an independent state... and ready!; that's how the state of Aguascalientes was born: with a kiss...

Comme un conte drôle je peut partager avec vous un légende d'Aguascalientes. Long temps dans le passé l'ex-président et le dictateur Antonio López de Santa Anna sa tombé en amour avec une fille locale et demandé a elle ce qu'il a dû faire pour obtenir un baiser de elle. En ces années Aguascalientes comme état n'a pas existé et la région faisait partie de la province de Zacatecas. La jolie fille a dit a Santa Anna qu'elle l'embrasserait s'il ferait à Aguascalientes un État indépendant… et voilá! ; c'est comment l'état d'Aguascalientes était né: avec un baiser…

Los hidrocálidos se sienten muy orgullosos de su tierra. Aquí se dice que el centro de México está en el zócalo de Aguascalientes, donde se erige una monumental columna. El centro geográfico de México está de hecho en Zacatecas, pero nos gusta creer que esa columna está en medio de la patria, seguro que sí...

The local people is very proud of their land. They said the center of Mexico is in the main square in Aguascalientes City, where they build a monumental column. The geopraphic center of Mexico is actually in Zacatecas, but we like to believe that column is the center of our motherland, sure it is...

Les personnes locales sont très fières de leur terre. Ils ont dit que le centre du Mexique est dans la place principale dans la ville d'Aguascalientes, où ils construisent une colonne monumentale. Le centre geopraphic du Mexique est réellement dans Zacatecas, mais nous aimons croire que la colonne est le centre de la notre mère patrie, sûr il est…


Y finalmente un espacio para celebrar que al ser humano más bella del mundo es mexicana... ¡qué chulada, caray!

Finally a space to celebrate that the most beautiful female human being in the universe is a Mexican... hot stuff!

Enfin un espace à célébrer que l'être humain féminin le plus bel dans l'univers est mexicaine… trés fantastique!

Aguascalientes


Y sí... ya sin gripa, Katrien y yo dejamos la lluviosa ciudad para llegar a la templada Aguascalientes - capital. Acá estamos buscando la oportunidad de que el elenco B 2010 de Viva la Gente visite tierras hidrocálidas. Con el apoyo de la asociación "Ayudarte" y el gobierno local estamos seguros de que lograremos grandes cosas.

Indeed... without the flu, Katrien and I leaved the rainny city and arrived to not-too-hot-not-too-cold Aguascalientes - capital city. We're looking for opportunities for Up with People's Cast B 2010 to visit here. With the help of an non-profit called "Ayudarte" and the local goverment we're sure we can do great things in town.

En effet… sans grippe, Katrien et moi quittons la ville pluvieux et arrivé à la tempéré Aguascalientes - capitale. Nous sommes à la recherche pour fair possible que le Cast B 2010 de Vive les Gens visite ici. Avec l'aide d'un groupe sans but lucratif qui s'appelle"Ayudarte" et le gouvernement local nous savoir qui nous pouvons faire de grandes choses en ville.

Manuel, Claudia, Tona y Chava son los directivos de "Ayudarte"... ¡los mejores guías en la ciudad!

Manuel, Claudia, Tona and Chava are the directors of "Ayudarte"... best tour-guides in town!

Manuel, Claudia, Tona et Chava sont les directeurs de "Ayudarte" … les meilleurs guides dans la ville!


Parte del recibimiento de "Ayudarte" para Katrien y para mí incluyó una fiesta hawaiana, ¡qué divertido!

As part of the welcoming "Ayudarte" did for us, they organized a Hawaiian party, so much fun!

Une partie de l'accueil de " Ayudarte" pour Katrien et pour mo'il a inclus une festivité hawaïenne, ce qu'amusant !

Los directivos de "Ayudarte" son los que nos han agendado muchas citas con personalidades importantísimas de Aguascalientes, entre ellas la futura alcaldeza de la ciudad.

The directors of "Ayudarte" are the ones that made lots of appointments for us with very important people in town, among them the future Mayor of Aguascalientes.

Les directeurs de "Ayudarte" ce sont ceux qui nous ont conecter avec d'importantes personnalités d'Aguascalientes, entre elles la future maireé de la ville.

¡Estamos seguros que Viva la Gente regresará a Aguascalientes para noviembre de este año!, ¡gracias "Ayudarte"!

We're sure Up with People will return to Aguascalientes for November this year with the help of "Ayudarte"!

Nous Sommes sûrs que Vive les Gens retourneront à Aguascalientes pour novembre de cette année avec l'aidee de "Ayudarte"!

sábado, 14 de agosto de 2010

Sick...


¡Gripón loco!

What a flu!

La grippe fou!

miércoles, 11 de agosto de 2010

Mi paso por San Luis Potosí


Estoy de regreso en la gran ciudad... trabajando para preparar la mejor experiencia mexicana para el Elenco B 2010 de Viva la Gente... de vez en vez recuerdo mi tiempo en San Luis Potosí... es muy posible que vayamos allá con este elenco... sería la bomba, caray...

I'm back in the big city... working to prepare the best Mexican experience for Up with People's Cast B 2010... once in a while I remember my time in San Luis Potosí... it is possible the cast will visit there... would be the best, yeah...

Je de retour dans la grande ville… je travaille pour préparer la meilleure expérience mexicaine pour le Cast B 2010 de Vive les Gens… de fois en fois je mémoire mon temps dans San Luis Potosí… il est très possible que nous allions là avec ce cast… ce serait fantastique, oûi…

miércoles, 4 de agosto de 2010

¡San Luis Potosí, cómo me gustas!


Mi trabajo con Viva la Gente me lleva a San Luis Potosí, una ciudad en el corazón de México. Estoy aquí desde el día de ayer para buscar oportunidades para que el Elenco B 2010 visite esta hermosa ciudad en noviembre-diciembre. El centro histórico de San Luis Potosí es una joya... estoy perdidamente enamorado...

My work with Up with People took me to San Luis Potosí, a city in the heart of Mexico. I am here since yesterday and I am looking for opportunities to bring Cast B 2010 to this beautiful city. We hope we can be here by November-December. Downtown San Luis Potosí is a jewel... I am so in love with it...

Mon travail avec Vive les Gens m'a porté au San Luis Potosí, une ville au coeur du Mexique. Je suis ici depuis hier pour recherche des occasions d'apporter le Cast B 2009 à cette belle ville. Nous espérons que nous pouvons être ici en Novembre-Décembre. Le centreville du San Luis Potosí est un bijou… Je suis dans l'amour avec San Luis…

Mi ex-colega y buena amiga Alejandra Mendizábal es quien me ayudará a traer a Viva la Gente a San Luis Potosí. Ahora trabaja con el Club de Niñas y Niños de San Luis Potosí y esperamos poder estar involucrados con ellos en nuestra visita.

My former colleague and good friend Alejandra Mendizábal is helping me to bring Up with People to San Luis Potosí. She works for Boys and Girls Club in San Luis Potosí and we hope we can be involved with them in our visit.

Mon ex-collègue et bon amie Alejandra Mendizábal m'aide à apporter Vive les Gens au San Luis Potosí. Elle travaille pour "Boys and Girls Club" dans San Luis Potosí et nous espérons que nous pouvons être impliqués de eux dans notre visite.

Termino agradeciendo a mi familia anfitriona, los López Rodríguez, por su generosidad y atenciones. Mi hermana anfitriona, Andrea, viajó en Viva la Gente y trabajó para nosotros por un semestre. Junto a mí, su familia también hospeda a una de sus compañeras de elenco, Nuria de Bélgica, así que el tiempo libre con ellas es toda una delicia.

I want to end this post thanking my host family, the López Rodríguez. Thanks for your generosity and kindness. My host sister, Andrea, traveled in Up with People and after worked for us for one semester. Besides me, she is also hosting one of her castmates, Nuria from Belgium. The free time with them is simply great.

Je veux finir avec remerciant ma famille d'accueil, les López Rodríguez. Merci pour votre générosité et bonté. Ma soeur d'acueil, Andrea, parcourue dedans Vive les Gens et après travaillé pour nous pour un semestre. Sans compter que moi, elle accueille aussi un de ses cast-mates, Nuria de Belgique. Le temps libre avec eux est simplement geniale!

Así que esperamos obtener cosas buenas de aquí... porque... ¡ay San Luis Potosí, cómo me gustas!

So I hope we can get good things out of this town... because... dear San Luis Potosí, how much I love you!

Voilá, nous espérions obtenir des bonnes choses de d'ici… parce que… mon Dieu, San Luis Potosí, comment j'ai aimé!