martes, 30 de marzo de 2010

¡En Navojoa ya están emocionados!

En Navojoa no pueden esperar para ver al Elenco A 2010.

In Navojoa they can not wait to see Cast A 2010

Dans Navojoa tout ne peuvent pas attendre pour voir le Cast A 2010

lunes, 29 de marzo de 2010

Mensaje del Elenco A 2010 de Viva la Gente

El Elenco A 2010 de Viva la Gente tiene algo que decir...

Up with People's Cast A 2010 has something to say...

Le Cast A 2010 de Vive les Gens a quelque chose dire...

viernes, 26 de marzo de 2010

Como de otro planeta...


He vuelto a Ciudad de México y pronto regresaré a Navojoa y Mexicali para dar seguimiento a la visita de Viva la Gente en estas ciudades... pero no podía dejar de compartirles el espectáculo natural que se vive cuando se viaja entre Mexicali y Tijuana... con ustedes: La Rumorosa.

I am back in Mexico City and soon will be back in Navojoa and Mexicali to do some follow up in those cities prior the cast arrival... but I wanted to show you the natural spectacle you can see in the road between Mexicali and Tijuana... all yours: La Rumorosa.

Je suis de retour à Mexico et bientôt je serai de retour dans Navojoa et Mexicali pour faire un certain suivi dans ces villes antérieurement l'arrivée du le cast de Vive les Gens… mais je veux vous montrer le spectacle naturale que vous pouvez voir dans la route entre Mexicali et Tijuana… la fantastique: La Rumorosa.

miércoles, 24 de marzo de 2010

Mexicali: la primera ciudad de la Gira Mexicana del Elenco A 2010 de Viva la Gente


Finalmente el milagro bajacaliforniano se logró. Alejandra y yo logramos que el DIF-Baja California patrocinara a Viva la Gente en Mexicali y Tijuana. Oficialmente podemos decirlo: Mexicali es la primera ciudad de la Gira Mexicana del Elenco A 2010 de Viva la Gente. Muchas gracias a todos los que hicieron este proyecto posible. Viva la Gente estará en Mexicali en Mayo.

Finally our lower-californian miracle happen. Alejandra and I made DIF-Baja California became our sponsor in Mexicali and Tijuana. We can officially say it: Mexicali is the first city of the Mexican Tour of Up with People's Cast A 2010. Thanks to all the people that helped us to make this happen. Up with People will be in Mexicali in May.

Enfin notre miracle bas-californien se produisent. Alejandra et moi avons fait que DIF-Bas Californie sommes allés bien notre sponsor à Mexicali et à Tijuana. Nous pouvons officiellement dire que Mexicali est la première ville de le Tour de Mexicain du Cast A 2010 de Vive les Gens. Merci à toutes les personnes qui nous ont aidés à faire ceci se produire. Vive les Gens vendrai a Mexicali en mai.

domingo, 21 de marzo de 2010

Saltando en Mexicali


Sin palabras / Speechless / Sans mots

viernes, 19 de marzo de 2010

Aquí empieza la Patria: Cuentos de Mexicali


Después de mi tiempo de relajación en Sonora volé a Tijuana y de ahí tomé un camión a Mexicali en compañía de mi compañera de trabajo, Alejandra Mendizábal de San Luis Potosí. Nuestra misión: hacer de Mexicali la primera ciudad de la gira mexicana del Elenco A 2010 de Viva la Gente.

After my resting time in Sonora I flew to Tijuana and from there I took a bus to Mexicali with my colleague, Alejandra Mendizábal from San Luis Potosí. Our mission: to make Mexicali the first stop of the Mexican Tour for Up with People's Cast A 2010.

Après que mon temps de repos dans Sonora que j'ai voyagé à Tijuana et là j'ai pris un autobus à Mexicali avec mon collègue, Alejandra Mendizábal de San Luis Potosí. Notre mission: pour faire à Mexicali le premier arrêt de le tour mexicaine pour le Cast A 2010 de Vive les Gens.

Hemos estado viviendo con una fabulosa familia anfitriona: Rosalba Flores y su hijo Patricio. Rosalba es una ex-alumna de Viva la Gente que viajó en los años noventas y es simplemente lo mejor. Rosalba y Patricio son geniales y nos la hemos pasado fenomenal... ¡muchas gracias Rosalbita y Patito por todo!

We have been living with a fabulous host family: Rosalba Flores and her son Patricio. Rosalba is an alumna that traveled in the 90'ies and is simply the bomb. Rosalba and Patricio are cool and we had some great times... thanks so much for everything Rosalbita and Patito!

Nous avions vécu avec une famille d'accueil fabuleuse: Rosalba Flores et son fils Patricio. Rosalba est une alumna de Vive les Gens qui a voyagé dans les annes 90's et est simplement fantastique. Rosalba et Patricio sont geniales… merci beacoup pour tout Rosalbita et Patito!

Una sorpresa que tuve en Mexicali fue que Sally James, mi mamá anfitriona de San Diego, vino a verme. Muchas lagrimas, risas y buena comida... ¡te quiero Sally!

A surprise that Mexicali had for me was that my host mom from San Diego, Sally James, came to see me. Lots of tears, laughts and good food... I love you Sally!

Une surprise que Mexicali a eue pour moi était que ma mére d'accueil de San Diego, Sally James, est venue pour voir moi. Plus de larmes, de sourires dans un restaurant chinois… Sally, je t'aime!

Ahora estamos a la espera de que el DIF de Baja California acepte ser nuestro patrocinador... así que... aquí estamos al día de hoy... a la espera...

Now we are waiting that DIF of Lower-California accepts to be our sponsors... so... that's our status at this time... waiting...

Maintenant nous attendons que DIF de la Bas-Californie accepte d'être notre sponsor… oûi… c'est la vie… en attendant…

jueves, 18 de marzo de 2010

La vida sencilla del pueblo


Después de firmar el contrato en Navojoa tuve un fin de semana de descanso en el pueblo de mis abuelos... disfrutando de la vida sencilla...

After signing the contract in Navojoa I had a relaxing week-end in the town of my grandparents... enjoying the easy life...

Après la signature du contrat dans Navojoa j'ai eu un week-end dans la ville de mes grandparents… appréciant la vie facile…



...aprovechamos para visitar la ciudad vecina al pueblo, Hutabampo...

...we visited the closest city, Huatabampo...

… nous avons visité la ville plus étroite, Huatabampo…

...y fuimos a la casa de la playa de uno de mis tíos en la bahía de Huatabampito, con muchos de mis tíos, tías, primos y primas que no veía desde hace muchísimos años...

...and went to the beach house of one of my uncles in Huatabampito Bay, with lots of uncles, aunts and cousins I had years of not seeing...

… et nous sommes allés à la maison de la plage de d'un de mes oncles dans la baie de Huatabampito, avec beaucoup de mes oncles, tantes et cousins qu'il ne voyait pas depuis plus d'années…
...es verdad, la vida es buena. Ahora estoy en Mexicali, buscando un patrocinador para el elenco A 2010... espero que el milagro sonorense se convierta en uno bajacaliforniano.

...yes... life is good. Now I am in Mexicali, looking for a sponsor for Cast A 2010... I hope our Sonoran miracle became a Lower-Californian one.

… oui… la vie est bonne. Maintenant je suis dans Mexicali, recherchant un sponsor pour Cast A 2010… J'espère que notre miracle de Sonora est devenu Bas-Californien.

miércoles, 17 de marzo de 2010

La ciudad es Navojoa


Después del fin de semana en Ciudad de México regresé a Navojoa para cerrar el trato, ¡sí!, Navojoa es una de las paradas del Elenco A 2010 de Viva la Gente. Nuestros patrocinadores en la ciudad son el DIF-Navojoa, Orfanato Claret y la Parroquia de San José. Aquí les dejo unas imágenes de la firma de contrato... ¡arriba Sonora!

After my week-end in Mexico City I went back to Navojoa to close a deal, yes!, Navojoa is officially one of the stops of the Up with People Cast A 2010's world tour. Our sponsors in the city are DIF-Navojoa, Orphanage Claret and Saint Joseph Parish. Here you can see some images of the agreement signing ceremony... up with Sonora!

Après mon week-end à Ville du Mexico j'ai retourné à Navojoa pour clôturer une affaire, oui!, Navojoa est officiellement un des arrêts de le tour mondiale du le Cast A 2010 de Vive les Gens. Nous sponsors dans la ville sont DIF-Navojoa, Orphelinat Claret et Proisse Saint Joseph. Voici que vous pouvez voir quelques images de la cérémonie de signature d'accord… j'adore Sonora!


martes, 16 de marzo de 2010

Vero en México

Pues fui el fin de semana antepasado de Sonora a Ciudad de México por motivos personales... y cuál fue mi sorpresa al enterarme que quien fuera mi interna de Equipo de Avanzada en Hermosillo, Vero de Suecia, estaba de visita en la ciudad. En compañía de algunos de sus compañeros de elenco salimos un par de ocasiones... un tiempo fabuloso para recordar que la vida era buena... y que la vida hoy por hoy sigue siendo genial.

Well, I went last, last week-end from Sonora to Mexico City for personal purposes... and I had a great surprise when I realized my Hermosillo Advance Team intern, Vero from Sweden, was in town. With some of her castmates we went out two days... it was a great time to remember life was good... and actually, life is still good.

Bien, je suis allé pour le week-end ancêtre du Sonora à la Ville du Mexico pour des affairs personnels… et j'ai eu une grande surprise quand j'ai réalisé mon interne dans Hermosillo, Vero de Suède, étais en ma ville. Avec certains de ses castmates nous sommes sortis pendant deux jours… que c'était un grand temps pour se rappeler que la vie était bonne… et réellement, la vie est encore bonne.

martes, 9 de marzo de 2010

Los Fariseos

Estando en el sur Sonora me ha tocado ver una tradición muy interesante: los Fariseos. Ellos son penitentes católicos cumpliendo una manda que durante cuaresma se visten y usan máscaras cada viernes a la usanza indígena representando a los que capturaron a Jesús de la Biblia. Durante el tiempo que usan sus trajes no pueden hablar y colectan dinero para caridades locales de la iglesia católica. En Semana Santa queman sus máscaras después de una ceremonia festiva en un pueblo llamado Jupare. Estando en casa de mis abuelos pude ver una de sus visitas a las casas, pidiendo limosnas y danzando.

Being in the South of Sonora I had the chance to experience a very interesting tradition: the Pharisees. They are catholic men doing a penance as a punishment or greatfulness during Lent. They wear special native outfits and masks representating those that capture Jesus from the Bible. During the time they are dressed like that, they ca not talk and collect money for diverse charities of the catholic church. In the Holy Week they burn their masks after a festive ceremony in a little town called Jupare. Being in the house of my grandparents I had the chance to see one of their visitations asking for money and dancing.

Étant dans les sud du Sonora j'ai eu la chance de voir une tradition très intéressante: les pharisiens. Ils sont hommes catholiques faisant une punition. Ils portent les vêtements spéciaux et les masques indigènes representating ceux qui capturent a Jésus de la bible. Pendant le temps qu'utilisent ses vêtements ils ne peuvent pas parler et colectan de l'argent pour charités locales de l'église catholique. En semaine sainte ils brûlent leurs masques après une cérémonie de fête dans une petite ville appelée Jupare. Étant dans la maison de mes grandparents j'ai eu la chance de voir un de leurs visitations demandant l'argent et la danse.
video

miércoles, 3 de marzo de 2010

Navojoa

Mi búsqueda de patrocinadores en Sonora me ha llevado a la ciudad de Navojoa, al sur del estado... una población pequeña donde también tengo familiares... el tiempo se agota y hoy más que nunca necesito un milagro sonorense.

My research for sponsors in Sonora took me to Navojoa, in the South of the state... it is a small town where I have relatives... time is running and today more than ever I need a Sonoran miracle.

Ma recherche pour des sponsors dans Sonora m'a porté à Navojoa, dans les sud du l'état… c'est une petite ville où j'ai famille… le temps est cruel et aujourd'hui plus que jamais j'ai besoin d'un miracle de Sonora.

lunes, 1 de marzo de 2010

Citavaro

Citavaro, Huatabampo, Sonora, México

Este tiempo en el que he estado buscando patrocinadores para Viva la Gente en Ciudad Obregón he aprovechado y he visitado a mis abuelos y demás familia en su pequeña comunidad de Citavaro. La vida pueblerina es tranquila... es bueno regresar a mis raíces... mientras tanto aún no hay una ciudad sonorense confirmada para esta gira y urge encontrarla... estoy nervioso...

This time that I had been looking for sponsors for Up with People in Ciudad Obregón I visited my grandparents and other family in their small community called Citavaro. The simple life is easy... it is good to be back where my roots come from... in the while there isn't a Sonoran city for this tour and it is crucial to find it... I'm scared...

Cette fois que j'avais recherché des sponsors pout Vive les Gens dans Ciudad Obregón j'a rendu visite à mes grand-parents et à autre de ma famille dans leur petite communauté que s'a appelé Citavaro. La vie simple est facile… il est bonne pour être de retour d'où mes racines viennent… dans le moment il n'y a pas une ville de Sonora pour cette tour et il est important de la trouver… Je suis effrayé…
Con parte de la gran familia, con los abuelos en el centro
Part of all the big family, with the grandparents in the center
Avec un peu de ma grand famillie, avec les grandparent dans le centre

Con mi prima Nora... la última vez que la vi fue en el 2004
With my cousin Nora... the last time I saw her was in 2004
Avec ma cousine Nora... le dernier temp que je la vu il a été le 2004

Ahora que las posibilidades de traer al Elenco A 2010 a Ciudad Obregón disminuyen, he estado buscando otras opciones... hoy estuve en Guaymas... ¡espero que ésa sea la opción!

Now that the chances of bring Cast A 2010 to Ciudad Obregon are getting lower and lower, I had been looking for other options... I was in Guaymas today... hope this is the one!

Maintenant que les chances de apportent le Cast A 2010 à Ciudad Obregon deviennent inférieures et inférieur, j'avais recherché d'autres options… J'étais dans Guaymas aujourd'hui… que c'est celui !
Guaymas