domingo, 24 de mayo de 2009

La Capital de la Nación de los Navajos


La semana pasada el Equipo de la Triple A visitó Window Rock, la capital de la Nación de los Navajos. La Nación de los Navajos está reconocida por el gobierno de los Estados Unidos como una entidad autónoma pero no independiente. Frente a "La Casa Blanca" de la Nación de los Navajos está una formación rocosa impresionante llamada "La Ventana de Roca" que le da nombre a la ciudad... es una roca sagrada y entiendo perfectamente el porqué...

Last week The Triple A Team went to Windown Rock, the capital city of the Navajo Nation. The Navajo Nation is recognized by the United States government as an autonomy but not as an independent territory. In front of the "White House" of The Navajo Nation there is a huge rock called "Window Rock" which names the city... it is a sacred rock and I can see why...

La semaine passée le team de le Triple A a visité Window Rock, la capital de la Nation des Navajos. La Nation des Navajos est reconnu par le gouvernement des Etats-Unis comme un organisme autonome mais non indépendant. Face à "La Maison Blanca" de la Nation des Navajos appel une impressionnant formation rocheux "La Fenêtre de Roche" qui donne le nom à la ville… c'est une roche sacrée et je comprends parfaitement pourquoi…


Mapa de la Nación de los Navajos / Navajo Nation Map / Carte de la Nation des Navajos

Una historia fascinante sobre los Navajos es que después de años de segregación y discriminación, esta impresionante cultura se ganó su lugar en la historia cuando en la Segunda Guerra Mundial el ejército norteamericano utilizó a jóvenes navajos para que codificaran mensajes de guerra en idioma navajo; ningún país europeo estaba en condiciones de descifrar ese idioma porque no tenían conocimiento de su existencia. Se dice que la victoria americana en Europa se debe al código navajo. A aquellos jóvenes navajos que se unieron a las tropas americanas se les llamó "los que hablan el código". El abuelo de Anthony Anaya-Gorman es uno de los primeros 29 de este grupo élite... impresionante, ¿no?

A fascinating story about the Navajos is that after years of segregation and discrimination, this impresive culture gainned it place in History when in the Second World War the American army took young Navajo men to codify war messages in Navajo Language; non a single European country was able to decipher that language because they didn't know that even exist. It is known that the American victory in Europe happened because of the Navajo Code. Those young Navajo men that fought in the American troups were known as "Code Talkers". The grandfather of Anthony Anaya-Gorman is one of the first 29 elite code talkers... incredible, isn't?

Une histoire incroyable sur les Navajos: après des années de ségrégation et discrimination; le impressionnante culture des Navajos on a gagné son lieu dans l'histoire quand dans la Seconde Guerre Mondiale l'armée américaine a utilisé à des jeunes navajos pour qu'ils codifient des messages de guerre en langue navajo. Aucun pays européen n'était dans des conditions de déchiffrer cette langue parce ils n'avaient pas connaissance de leur existence. On dit que la victoire américaine en Europe est due au code navajo. À ces jeunes navajos qui ont été unis aux troupes américaines leur on a appelé "ceux qui parlent le code". Le grand-père d'Anthony Anaya-Gorman est un de des premiers 29 de ce groupe… impressionnante, non ?

Homenaje a "los que hablan el código" / Tribute to the "Code Talker" / Mausoleé pour "ceux qui parlent le code"

sábado, 23 de mayo de 2009

Conozcan el Centro de Gallup


Conozcan el Centro de Gallup

Meet Gallup Downtown

Connaissent le Centreville de Gallup

viernes, 22 de mayo de 2009

Triple A


El equipo de avanzada y logística aquí en Gallup está conformado por Anthony Anaya-Gorman de la Nación de los Navajos, nuestra querida interna Anne Lawrence de Estados Unidos y yo: ¡el Equipo de la Triple A! Sólo tenemos 10 días para la preparación de Gallup antes de la llegada del elenco y las cosas se ponen muy tensas... familias anfitrionas, donaciones de comida, actividades de apredizaje regional y de servicio social, promoción del show, distribución de boletos... ¡ufff!, ¡qué buen reto!

The advance team here at Gallup is conformed by Anthony Anaya-Gorman from the Navajo Nation, our lovely intern Anne Lawrance from the United States and myself: the Triple A Team! We've only 10 days to prepare Gallup before the cast arrives here and things are getting very stressfull... host families, meal donations, regional learning and community service activities, show promotion, tickets distribution... wow!, what a challenge!

Le teamt de logistique ici en Gallup est conformée par Anthony Anaya-Gorman de la Nation Navajo, notre cherie intern Anne Lawrence des Etats-Unis et moi: le team Triple A ! Nous avons seulement 10 jours pour la préparation de Gallup avant l'arrivée du le casr et les choses sont mises très tendues… familles hôtes, donations de repas, activités de tourisme régional et de service social, promotion de l'exposition, distribution de billets… ufff ! , ce que bon défi !

jueves, 14 de mayo de 2009

Hola Gallup...

Al cancelar la gira mexicana, Viva la Gente me ha asignado trabajar en la comunidad de Gallup en el estado norteamericano de Nuevo México. Mi familia anfitriona, Glen y Karla Benefield son fantásticos... no tengo mucho que contar, mi vida ha sido estar sentado al teléfono buscando familias anfitrionas pues sólo en 10 días más el elenco llegará a la ciudad... pronto más noticias.

When they cancelled the Mexican tour, Up with People assigned me to work in Gallup, New Mexico in the USA. My host family, Glen and Karla Benefield are just fantastic... not much to tell, my life is being beside the telephone looking for host families because in just 10 days the whole cast will be in town... more news soon.

Après que Vivat les Gens a annulée il tourne mexicaine, ils ont assigné moi a travailler en Gallup, Nouveau Mexique aux Etats-Unis. Ma famille hôte, Glen et Karla Benefield sont fantastiques… n'ai pas beaucoup pour compter, ma vie est d'être adapté avec le téléphone en cherchant des familles; donc dans seulement dix jours le catalogue arrivera à la ville… bientôt il y aura davantage de nouvelles.

viernes, 8 de mayo de 2009

México de luto


Debido a la influenza porcina, la ignorancia y el temor infundado de las autoridades gubernamentales nacionales y extranjeras y la mala suerte del destino... Viva la Gente no vendrá a México... estoy triste y devastado... pero entiendo y apoyo la decisión tomada por el nuevo CEO de Up with People... Mi amiga Katrien y yo íbamos a preparar esta ciudad para el Elenco A 2009, hoy por hoy no sabemos qué pasará... Hasta pronto...

Because of the pig influenza, the ignorance and unfounded fear of national and international governments and a bad twist of destiny, Up with People won't visit Mexico... I am sad and devastated... but I understand and support the decition of our new CEO... My friend Katrien and I were supposed to set up this city for Cast A 2009, we are not sure what's going to happen... See ya later...

Vivat les Gens ne viendra pas au Mexique par faute de l'influenza porcine, l'ignorance et la crainte sans fondement des autorités nationales et étrangères et la mauvaise chance du destin… Je suis triste et dévastée… mais je comprends et soutiens la décision prise par le nouveau CEO d'Up with People… Mon Katrien amical et j'allions préparer cette ville pour le Cast A 2009, nous ne savons pas actuellement ce qu'il passera… à bientôt…

lunes, 4 de mayo de 2009

Adiós Taichung

El tiempo realmente pasa muy rápido... después de dos meses y medio he regresado a Ciudad de México. Taichung se ha quedado atrás, con toda la gente que tanto quise. Por primera vez tuve que dejar la ciudad que preparé para Viva la Gente dos días después de la llegada del elenco... así que dejé muchos huecos en mi corazón que Paul Chen, Cheryssa Jensen y Amy Chang llenaron con su pasión y profesionalismo. A ellos tres, mi más sincero agradecimiento y admiración.

Times goes fast... after two months and a half I returned to Mexico City. Taichung is in the past, with all the people I loved so much. This is the first time I have to leave the city I prepared for UWP two days after the cast hit the community... so I leaved so much empty spaces that Paul Chan, Cheryssa Jensen and Amy Chang covered with their passion and profesionalism. To this three friends, my deepest and sincere thankfullness and admiration

Le temps passe réellement très rapide… après deux mois et demi je suis retourné à Ville du Mexique. Taichung est dans le passé, avec tous les gens que j'ai tant aimés. Pour la première fois j'ai dû laisser la ville qu'ont préparée pour Vivat les Gens deux jours après l'arrivée du le cast… donc j'aie laissé beaucoup de cavités dans mon coeur que Paul Chen, Cheryssa Jensen et Amy Chang ont rempli avec sa passion et professionnalisme. À eux trois, mon sincère admiration.

Paul, Cheryssa y Amy... ¡cómo los llegué a querer!

Paul, Cheryssa and Amy... how much I came to love you!

Paul, Cheryssa et Amy... je les aime autant!

El Elenco A 2009 de Viva la Gente impactó a Taichung de una manera fabulosa... al Asiadelicioso Equipo de Avanzada, a Vicky y Ray, a todos mis amigos taiwaneses, a los voluntarios (en especial a Iris y Crystal), a mi familia anfitriona, a nuestros patrocinadores, a los héroes anónimos que salvaron mis días más de una vez... ¡GRACIAS!

Cast A 2009 impacted Taichung in a fabulous way... to the Asialicious Advance Team, to Vicky and Ray, to all my Taiwanese friends, to our volunteers (specially Iris and Crystal), to my host family, to our sponsors, to the anonym heroes that saved my days more than one time... THANK YOU!

Le Cast A 2009 de Vivat les Gens a eu un impact à Taichung d'une manière fabuleuse… au le Asiacieux Advance Team, au Vicky et à Ray, à tous mes amis taiwaneses, aux volontaires (spécialement Iris et Crystal), a mon famille du Taïwan, à nos sponsors, aux héros anonymes qui ont sauvé mes jours plus une fois… MERCI BEACOUP!

Te voy a extrañar, Taiwán... pero he de decir que de lejos te ves mejor... Formosa es La Isla Bonita...

I will miss you Taiwan... but I have to confess that you look better from far away... Formosa is The Beautiful Island (La Isla Bonita)...

Je toi vais étonner Taïwan… mais je dois dire que de loin tu te vois mieux… Formose est l'Île Jolie (La Isla Bonita)…

¡Taiwán, toca tu corazón! / Taiwan, touch your heart! / Taïwan, touche ton coeur !

Aquí rescoldos del fuego que fue Taichung.

Here you can see ashes of the fire that was Taichung.

Il y a ici des cendres du feu qui a été Taichung.