miércoles, 10 de diciembre de 2008

Poster...

Hay una obra de teatro presentándose en Ciudad Olongapo... no tengo la menor idea de qué se trata, pero me encanta el póster...

There is a play being presented in Olongapo City these days… no idea what it is about, but love the poster…

Il y a une oeuvre de théâtre en se présentant en Ville Olongapo… je n'ai pas la plus petite idée de ce qu'il est traité, mais mo'il enchante le poster…

Feeding Program

Uno de los programas de apoyo social que el Club de Rotarios de la Zona de Puerto Libre (uno de nuestros patrocinadores) lleva a cabo es el Programa de Alimentación en la Escuela Primaria de Santa Rita en Ciudad Olongapo. Sara de Suecia y yo tuvimos el placer de unirnos a los rotarios en su trabajo altruísta... maravillosa experiencia.

One of the charity projects that the Rotary Club of Freeport Zone (one of our sponsors) manages is a Feeding program in an Elementary School at Santa Rita in Olongapo City. Sara from Sweden and I had the chance to help the Rotarians in this humanitarian work… great experience.

Un des programmes d'appui social que le Club de Rotarios de la Zone de Port Libre (un de nos sponsors) mène à bien est le Programme d'Alimentation dans l'École Primaire de Sainte Rita en Ville Olongapo. Sara de Suède et mo'avons eu le plaisir de s'unir à à ce qui est rotarians dans son travail altruiste… expérience admirable.

Please don't stop the music!!!

¡No lo puedo creer!, vaya que fue uno de los mejores fines de semana de este año… Brandon de los Estados Unidos y yo decidimos ir a Manila para asistir al concierto de Rihanna y Chris Brown. Llegamos un día antes del concierto y yo tuve el placer de tener una cena encantadora en uno de los mejores restaurantes de Manila con mi queridisima amiga Katrien de Bélgica.

Can’t belive it! That was one of the best week-ends of this year… Brandon from the US and me decided to visit Manila to assist to Rihanna and Chris Brown’s concert. We arrived a day before the concert and I had the chance to have a lovely evening dinning with my beloved Katrien from Belgium in one of the top restaurants in Manila.

Je ne peux pas le croire ! , allez qu'il a été une des meilleures fins de semaine de cette année… Brandon des Etats-Unis et moi décidons d'aller à Manille pour assister au concert de Rihanna et de Chris Brown. Arrivons un jour avant le concert et j'ai eu le plaisir d'avoir un dîner charmeur dans un des meilleurs restaurants de Manille avec mon cher amie Katrien de la Belgique.

Al concierto asistimos el equipo de avanzada en Manila (Katrien de Bélgica, Johan de Los Países Bajos, Lari de Filipinas y Luis de Brasil), Aoife de Irlanda (una de las coordinadoras de educación del elenco B 2008 de Viva la Gente), Brandon y yo.

The people that joined Brandon and I to the concert were the Manila Advance Team (Katrien from Belgium, Johan from The Netherlands, Lari from the Philippines and Luis from Brazil), and Aoife from Ireland (she is one of the education coordinators on the road for Cast B 2008).

Au le concert les persons que assistons sont le team de d'avancée à Manille (Katrien la Belgique, Johan des Pays-Bas, Lari des Philippines et Luis du Brésil), Aoife de l'Irlande (un des coordinateurs d'éducation du cast B 2008 de Vivat les Gens), Brandon et moi.



¡Que maravillosa experiencia!, si bien el público filipino no fue muy receptivo, las 70 mil personas que asistimos al concierto disfrutamos de una excelente actuación por parte de Rihanna y Chris Brown quienes terminaron el concierto con “Umbrella”... ¡wow!

What a wonderful experience!, the Filipino audience was not very receptive, but the 70 thousand souls on that concert enjoyed an outstanding performing from Rihanna and Chris Brown who ended the whole show with “Umbrella”... wow!

Qui expérience admirable ! , bien que le public philippin n'ait pas été très réceptif, les 70 mille personnes que nous assistons au concert nous jouissons d'une activité excellente par Rihanna et Chris Brown ceux qui ont terminé le concert avec « Umbrella »… wow !



Que día más maravilloso... buena música, grandes amigos...
What a joyful day... good music, great friends…
Que jour plus admirable… bonne musique et grands amis…

video

Y la vida es... sencilla...

A pesar del trabajo tan pesado que involucra preparar una ciudad para un elenco de Viva la Gente, en el equipo hemos decidido disfrutar la vida de la bahía filipina. Desde asistir a fiestas de piscina en los hoteles de nuestros patrocinadores hasta nadar en el Club de Yates... la vida transcurre lenta y sencilla entre comidas, citas, agendas saturadas y mucho estrés.

Even there is a lot of work to do prior the arrival of an Up with People cast in town, in the team we decided to enjoy the Filipino bay life. From enjoying pool parties hosted by our sponsors to swim in the Yacht Club… the living is slow and easy between foods, appointments, saturated agendas and lots of stress.

Malgré le travail tellement lourd qu'insèrent préparer une ville pour un cast de Vivat les Gens, dans le team nous avons décidé de jouir de la vie de la baie philippine. Depuis assister à des festivités de piscine dans les hôtels de nos sponsors jusqu'à nager dans le Club de Yachts… la vie il passe lente et simple entre des repas, rendez-vous, agendas saturés et beaucoup d'effort.

Vamos a la Feria


Debido a las Fiestas Decembrinas en la riviera del río que divide a Ciudad Olongapo de Bahía de Subic se ha instalado una pequeña feria con juegos mecánicos, comida, ropa a la venta y otras atracciones... en el equipo, decidimos explorar un poco... ¡fue divertido!

There is a small fair in the riviera that divides Olongapo City and Subic Bay. In there you can find some rides, food, clothes and other attractions. We decided to check it out, it was fun!

Dans le rivière qui divise à Ville Olongapo de Baie de Subic on a installé une petite foire étant donné les Festivités de Nöel. Dans la foire il y a des jeux mécaniques, du repas, vêtement à la vente et autres attractions… dans le team, nous décidons d'explorer un peu… a été amusant !

¡¡¡Vamos a la Feria!!!

lunes, 3 de noviembre de 2008

Día de los Muertos - Especial de Comida Filipina

¡Feliz Día de los Muertos!, en las Filipinas, el primero de noviembre las familias pasan el día completo en los cementerios donde están enterrados sus seres queridos. Algunas viudas sólo se sientan en soledad a contemplar la tumba de sus maridos por largas horas... otras familias juegan cartas... otros platican entre sí… los niños pasan el tiempo con juguetes luminosos y prenden velas a los muertos... pero lo que todos hacen sin excepción es... ¡comer! Mama Linda me invitó a pasar el día en la tumba de su difunto esposo para aprender más de la cultura filipina.

Happy Day of the Death! In The Philippines the 1st of November the families go to the cemetery where their relatives were buried, they spend the whole day in there. Some widows just sit in solitude looking at the crypt of their husbands for hours and hours… other families play poker… some others talk between them… children play with luminous toys and turn on candles to the death… but what all of them do without exception is… eat! Mama-Linda invited me to pass the whole day in the tomb of his husband to learn more about this Filipino tradition.

Jour Heureux des Morts ! , aux Philippines, le premier du novembre les familles passent le jour complet dans les cimetières où sont enterrés ses chers êtres. Quelques veufs s'asseyent seulement en solitude à considérer la tombe de leurs maris par de longues heures… autres familles jouent le poker… d'autres parlent entre eux… les enfants passent le temps avec des jouets lumineux et promettent des bougies aux morts… mais ce que tous font sans exception est… manger ! Mama-Linda m'a invitée à passer le jour dans la tombe de son conjoint défunt pour apprendre plus de la culture philippine.


Y aprovechando tanta comida y a petición de algunos de los lectores de este blog, aquí les pongo fotos de platillos típicos de región sur de Luzón, en Las Islas Filipinas.

Because there was so many food around and because some of you asked for it, here you can see pictures of typical dishes from the South of Luzon, in the Philippines Islands.

Et en profitant de tant de repas et à la demande de certains des lecteurs de ce blog, ici je leur mets des photos de soucoupes typiques de région sud de Luzon, dans les Îles Philippines.


Contrastes que matan

Uno de los proyectos en los que los miembros del Elenco B 2008 estarán trabajando es apoyando a una organización sin fines de lucro llamada Project Life (Proyecto Vida). En Project Life empoderan a personas de las zonas más pobres de Ciudad Olongapo (los sloms) para que se superen. Desde construir baños públicos hasta dar clases de higiene para mujeres en la cárcel, Project Life trata de mejorar la situación en la que los más pobres de los pobres viven. Su centro de operaciones está cerca de la Calle 12, el mismo lugar donde conocí al niño que venía cigarros en la calle. En el equipo tuvimos el placer de visitar la zona nuevamente para planear las actividades que el elenco realizará en la zona... el niño no estaba ahí...

One of the projects that the Cast B 2008 members will work on is supporting the charity job that Project Life does in Olongapo City. Project Life is a non-profit organization that provides empowerment to the poorest people in the community. From building public toilets to providing hygiene classes to women in the local prison, Project Life tries to give a solution to the misery cycle that exist within the poorest of the poor in Olongapo City. Their operational center is close 12th Street, the same place I met the child that sells cigarettes on the streets. The team had the chance to visit that zone again to plan some activities that the cast will do in here… the child was not there…

Un des projets lesquels les membres du Cast B 2008 travailleront est en soutenant à une organisation sans but lucratif appelée Project Life (Projet Vie). En Project Life doner « empowerment » à des personnes des les plus pauvres zones de Ville Olongapo (les sloms) pour qu'ils soient dépassés. Depuis construire des bains publics jusqu'à donner des classes d'hygiène pour femmes dans la prison, Project Life essaye d'améliorer la situation où ceux plus pauvres de ce qui est pauvres vivent. Son centre d'opérations est près de la Rue 12, le même lieu où j'ai connu à l'enfant qui venait cigares dans la rue. Dans le team nous avons eu le plaisir de visiter la zone récemment pour projeter les activités que le cast effectuera dans la zone… l'enfant n'était pas là…

Después de la visita a la Calle 12, la directora de Project Life, Lesley Nabong, nos llevó al Club de Yates de Subic Bay... el contraste me mató... después de estar entre los más pobres de los pobres, me encuentro en este lugar donde para ser miembro se debe pagar cuarenta mil dólares americanos al año... sin palabras.

After our visit to 12th Street, the director of Project Life, Lesley Nabong, took us to the Yacht Club of Subic Bay... the contrast killed me… after being with the poorest of the poor, I was in that place that requires forty thousand American Dollars per year to be a member… speechless.

Après la visite à la Rue 12, le directeur de Project Life, Lesley Nabong, nous a porté au Club de Yachts du Subic Bay… le contraste a tué… après m'avoir étée entre ceux plus pauvres que ce qui est pauvres, je me trouve dans ce lieu où arrête être membre doit être payés quarante mille dollars américains à l'année… sans mot.


El niño no estaba ahí... pero había otros muchos / The child was not there... but there were so many others / L'enfant n'était pas là… mais il y avait autres beaucoup

¡Puto!

En el equipo, tuvimos la oportunidad de entrevistarnos con el Alcalde de Ciudad Olongapo, James “Bong” Gordon. Posiblemente algunos miembros del Elenco B tendrán la oportunidad de trabajar como voluntarios en proyectos de apoyo social del Ayuntamiento de Ciudad Olongapo.

The team had the chance to meet the Major of Olongapo City, Mr. James “Bong” Gordon. It can be possible that some Cast B members work as volunteers in the social care projects of the government of Olongapo City.

Dans le team, nous avons l'occasion de s'avoir une entrevue avec le Maire de Ville Olongapo, James « Bong » Gordon. Probablement quelques membres du Cast B auront l'occasion de travailler comme volontaires dans des projets d'appui social de la Mairie de Ville Olongapo.

Por cierto… mi nueva fascinación en las Filipinas es un dulce típico hecho a base de arroz llamado¡puto!, ya sé que el nombre distrae un poco... ¡pero de verdad está riquísimo!

By the way, I have a new favorite in the Philippines; a typical candy made out of rice called puto… it is pretty tasty!

Par certain… ma nouvelle fascination aux Philippines est une sucrerie typique faite à base de riz appelé puto !... est vraiment delice !

lunes, 27 de octubre de 2008

Luzon, Visayas y Mindinao

Las Islas Filipinas están divididas en tres partes. Las islas del norte están en la Región de Luzón (que también es el nombre de la isla más grande del norte de las Filipinas, donde está Manila, Bahía de Subic y Ciudad Olongapo). La región del archipielago central se conoce como la Región de las Islas Visayas, es ahí donde se encuentran las más paradisiacas playas del Océano Pacífico. Finalmente el sur de la república se denomina Región de Mindinao, que es la parte musulmana del país... actualmente esta región se encuentra en profundos conflictos políticos separatistas.

The Philippines Islands are divided in three parts. The Northern islands are in the Region of Luzon (which is the name of the largest island on the North of The Philippines, where you can find Manila, Subic Bay and Olongapo City). The central part of the archipelago is known as the Region of the Visayas Islands, in here you can find the most amazing beaches in the Pacific. Finally the South of this republic is called Region of Mindanao, which is the Muslim part of the country… right now this region has deep political and separatist conflicts.

Les Îles Philippines sont divisées trois parties. Les îles du nord sont dans la Région de Luzón (que c'est aussi le nom de l'île plus grande du nord des Philippines, où il est Manille, Baie de Subic et Ville Olongapo). La région de l'archipel central est connue comme la Région des Îles Visayas, est là où on trouve les plages plus paradisiaques de l'Océan Pacifique. Finalement le sud de la république est appelé Région de Mindinao, qui est la zone musulem du le pay… actuellement cette région se trouve dans des profonds conflits politiques et séparatistes.

El equipo fue invitado a participar en un evento de los Jovenes Rotarios (Rotaracts) de la Región de Luzón. Tuvimos la oportunidad de saludar a algunos de los rotaracts que habíamos conocido en Ciudad Olongapo y también dimos avisos sobre Viva la Gente. El evento finalizó con una increíble fiesta en la playa... ¡vivan las Filipinas!

The team was invited to be part of an event organized by the Young Rotarians (Rotaracts) from the Region of Luzon. We had the chance to say hello to some rotaracts we met in Olongapo City and we also had the chance to spread the word about Up with People. The event ended with an incredible beach party… long life to the Philippines!

Le team a été invité à prendre part un événement des Jeunes Rotarios (Rotaracts) de la Région de Luzón. Nous avons eu l'occasion de saluer certains des rotaracts que nous avions connus en Ville Olongapo et aussi nous avons donné des avis sur le Vivat les Gens. L'événement a fini avec une festivité incroyable dans la plage… vivent les Philippines !

Santa Rita

Gracias al ingenio de Mamá Linda, tuve el honor de ayudar en la coronación de Mister y Miss Escuela Primaria de Santa Rita... todo un espectáculo, aquí unas fotos del evento:

Mama-Linda made possible that I helped in the crowning ceremony of Mr. and Miss Santa Rita Elementary School… what a show, here you can see some pics of the event:

Grâce au talent de Mama-Linda, j'ai eu l'honneur d'aider dans le couronnement Mister et de Miss École Primaire de Sainte Rita… tout un spectacle, ici des photos de l'événement

Un niño

Un niño ha robado mi corazón. Durante una visita a los proyectos de caridad del club rotario que nos ha traído a Bahía de Subic y Ciudad Olongapo viví una experiencia que me ha marcado. En uno de los barrios más pobres que jamás haya visto en toda mi vida había un puñado de niños jugando conmigo durante esa visita. Uno de ellos se hizo mi amigo, nos tomamos fotos, jugamos con los demás niños y después me despedí. En más de una ocasión me pidió algo de comer... ni siquiera pedía dinero, sino comida...

A kid just took my heart. During the visiting one of the charity projects that supports the Rotary club that brings us here, I lived one of the most shocking experiences in my life. In one of the poorest neighborhoods I ever seen in my life there was tons of children that were playing with me. One of them becomes my friend. We took pictures of the two of us, the played with the other kids and then I said good bye. In more than one occasions he asked me for food… he was not asking for any money, just food…

Un enfant a volé mon coeur. Pendant une visite aux projets de charité du le Rotary Club qui nous a apportées à Baie Subic et Ville Olongapo ai vécu une expérience qui m'a marquée. Dans un des quartiers les plus pauvres qu'il ait vu jamais dans toute ma vie il y avait plus d'enfants en jouant avec moi pendant cette visite. Un de d'eux s'est fait mon ami, nous prenons des photos, nous jouons avec les autres enfants et je me suis ensuite écarté. À plus de une occasion il m'a demandé quelque chose de manger… ni même il demandait de l'argent, mais il m'a demandé quelque chose de manger …

Después de ese día, caminando por la calle me encontré a ese mismo niño. Él estaba sucio, con una mirada perdida. Él estaba vendiendo cigarros... él me miró y me reconoció entre la multitud, él me sonrió y después apenado y con tristeza bajó la cabeza y miró al suelo... No supe qué hacer... seguí caminando y luego miré atrás; él me miró una vez más, le sonreí pero no pude detenerme... mi corazón se rompió en miles de pedazos... desde ese día no lo he vuelto a ver... Si lo vuelvo a ver, platicaré con él y le compraré una cajetilla de cigarros la cual tiraré después... si lo vuelvo a ver.

After that day, I was walking down the street and I found this same kid. He was dirty and with a looking at nothing. He was selling cigarettes… he looked at me and recognized me between the people, he smiled to me and then with shame and sadness look down to the ground… I didn’t know what to do… I continue my walk and then I look back; he looked me again, I smiled to him but I was not able to stop… my heart was broken in thousands pieces… after that day I haven’t seen him again… If I meet him again, I will talk with him and I will guy a cigarettes box which I throw again later… if I see him again.

Après ce jour, en marchant par la rue je me suis trouvé à ce même enfant. Il était sale, avec un regard perdu. Il vendait des cigares… m'a surveillée et il m'a reconnue entre la multitude, il m'a sourie et ensuite peiné et avec tristesse il a baissé la tête et a surveillé au sol… Je n'ai su que faire… j'ai ensuite continué à marcher et ai surveillé en arrière ; il m'a surveillée une fois de plus, le sonreí mais je n'ai pas pu s'arrêter moi… mon coeur il s'est cassé dans milliers de morceaux… depuis ce jour lui je n'ai pas vu à nouveau… Si lui je vois à nouveau, je va a parler avec lui et je lui achèterai une box de cigares que je jetterai ensuite… si lui je vois à nouveau.

Sweet tranvestite...

Los Rotaracts es la versión juvenil de los Rotarios. El Grupo Rotaract de Ciudad Olongapo nos invito a un evento en el que reunirían fondos para apoyar proyectos de caridad en las zonas marginadas de la comunidad. El evento fue un concurso de canto con karaoke. Lo que no sabíamos es que los conductores del evento eran una jauría de travestis que nos hicieron la vida más divertida a Brandon y a mí por ser los extranjeros del lugar... que buenas son las noches de trabajo en Ciudad Olongapo.

The Rotaracts are the young version of the Rotarians. The Rotaract Group of Olongapo City invited us to a fundraising event to support the charity projects they have in the poor areas in town. The event was a karaoke singing contest. What we didn’t know was that the hostesses of the event were a bunch of transvestites that made the night more fun for Brandon and I because we were the foreigners in the club… how fun are the work nights at Olongapo City.

Les Rotaracts sont la version juvénile des Rotary. Le Groupe Rotaract de Ville Olongapo nous invitons à un événement dans lequel ils réuniraient des fonds pour soutenir des projets de charité dans les zones margées de la Communauté. L'événement a été un concours de chanson avec karaoke. Ce que nous ne savions pas est que les conducteurs de l'événement étaient une groupe de transexuelles qui nous ont fait la vie la plus amusante à Brandon et à mo'étant les étrangers du lieu… qui bonnes sont les nuits de travail en Ville Olongapo.

viernes, 24 de octubre de 2008

Para po!

Vivir en las Filipinas es toda una aventura. Mamá-Linda vive en Ciudad Olongapo, por lo que todas las mañanas tomo un jeepney o un moto-triciclo que me lleva hasta el puente que conecta nuestra ciudad con Bahía de Subic. De ahí tomo un taxi que me deja en la oficina de turismo de Subic donde la aventura diaria empieza.

Living in The Philippines is a whole adventure. Mama-Linda lives in Olongapo City, that’s why I have to take a jeepney or tricycle every morning that takes me to the bridge that connects our city with Subic Bay. From there I take a taxi that drops me at the tourism office where our dairy adventures start.

Vivre aux Philippines il est toute une aventure. Mama-Linda vit en Ville Olongapo, ce pourquoi tout le je prends un jeepney ou un tricycle qui m'emmène jusqu'au pont qui relie notre ville avec Baie de Subic. De là je prends un taxi qui me laisse dans le bureau de tourisme de Subic où l'aventure quotidienne commence.


Moto-triciclo


Moto-triciclo

----

La moneda en las Islas Filipinas es el “pilipino piso ( ₱ )” o peso filipino. Cuarenta y siete pesos con cincuenta centavos filipinos equivalen a un dólar americano... o lo que es lo mismo, tres pesos y cincuenta centavos mexicanos equivalen a un peso filipino.

The currency in The Philippines Islands is the “Pilipino Piso ( ₱ )” or Filipino Peso. Forty seven Filipino pesos and fifty cents equal one American dollar.

La monnaie dans les Îles Philippines est «le Pilipino piso ( ₱ )» ou le peso philippin. ₱47.5 équivalent à US$1.


Mucho dinero!!!

----

Entre juntas con los rotarios, entrevistas en el radio y diferentes actividades ya llevamos muchas familias anfitrionas dispuestas a hospedar a los estudiantes de Viva la Gente que estarán en esta comunidad del 5 al 16 de Diciembre... no puedo esperar para volver a ver al Elenco B 2008.

In the middle of rotary meetings, radio interviews and different activities, we already have many host families willing to host Up with People’s students that will arrive to this community between the 5th and the 16th of December… I can’t wait to see Cast B 2008 again!

Entre ensemble avec ce qui est rotarians, entrevues dans le radio et différentes activités nous emmenons déjà beaucoup de familles hôtes disposés à héberger aux étudiants de Vivat les Gens qui seront dans cette communauté de des 5 à au 16 décembre… ne peux pas attendre pour voir à nouveau au Cast B 2008.

----

Hace dos semanas, en el equipo de Bahía de Subic – Ciudad Olongapo decidimos escaparnos a Manila para visitar al equipo de allá. Fue un fin de semana lleno de aprendizaje y mucha diversión, aquí pueden ver algunas fotos.

Two weeks ago the team decided to visit the Manila team. It was a weekend full of learning and fun, check it out.

Deux semaines passé, le équipe de Baie de Subic - Ville Olongapo nous décidons de s'échapper à Manille pour visiter à le team de là. Ça a été un week-end plein d'apprentissage et beaucoup de divertissement, peuvent ici voir quelques photos.

Vamonos a Manila, ila, ila...

----

Trabajar con Brandon, Sara y Rachel es muy divertido, sin duda el elenco tendrá una gran experiencia en Bahía de Subic – Ciudad Olongapo.

Work with Brandon, Sara and Rachel is very fun, the cast will have such a blast during their time in Subic Bay – Olongapo City.

Travailler avec Brandon, Sara et Rachel est très amusant, sans doute le cast aura une grande expérience en Baie de Subic - Ville Olongapo.


El Equipo

----

Aquí les muestro unas fotos de la casa en la que vivo en Ciudad Olongapo con Mamá-Linda. Ella es viuda y no sólo mantiene a sus hijos sino también a su mamá y a dos de sus hermanas. Mamá-Linda trabaja muy duro todos los días y su estilo de vida es un reflejo de ello. En las Filipinas es tradición que la persona con mayor éxito económico apoye a los parientes más pobres de la familia... Mamá-Linda lo hace con mucho gusto, simplemente sensacional.

Here you can see some pictures of the house I live in with Mama-Linda. She’s a widow and she is not only in charge of all her sons but also she takes care of her mom and two of her sisters. Mama-Linda works very hard every day and that is reflected in her life style. In The Philippines it is expected that the wealthier member of the family cares of the more poor ones… Mama-Linda does this with gratitude, she’s sensational.

Ici je leur montre des photos de la maison dans laquelle je vis en Ville Olongapo avec Mama-Linda. Elle est veufe et non seulement elle maintient à ses fils mais aussi à sa mere et à deux de ses soeurs. Mama-Linda travaille très dur tous les jours et son style de vie est un reflet de cela. Aux Philippines il est tradition que la personne avec un plus grand succès économique soutient aux parents les plus pauvres que la famille… Mama-Linda le fait avec beaucoup goût, simplement sensationnel.

Mama Linda

----

¡Un abrazo a todos y todas!, más información pronto.

Get my warm regards from here, write to you all soon!

Une embrassade à tous et à toutes ! , davantage d'information tôt.


El otro dia vi a un cerdo muerto flotando en los rios que rodean las islas donde vivimos / The other day I saw a dead pig floating in the rivers that surrounds the islands we live on / L'autre jour j'ai vu un porc mort flotter dans les fleuves qui entoure les îles que nous vivons dessus