viernes, 28 de mayo de 2010

Navojoa Azul


Después de mi tiempo en Baja California me uní al Elenco A 2010 y después de más de 10 horas de viaje llegamos a Navojoa. Mark Whitaker del Reino Unido y Valerie Samzun de Bélgica fueron los encargados de la logística en esta ciudad. ¡Chicos, hicieron un trabajo fabuloso!, ¡muchas felicidades!

After my time in Lower-California I joined Cast A 2010 and after an over 10 hours bus ride we arrived to Navojoa. Mark Whitaker from United Kingdom and Valerie Samzun from Belgium were in charge of the logistic in that city. Guys, you did a fabulous job!, congratulations!

Après de mon temps en Bas-Californie j'aie joint le Cast A 2010 et après de un tour d'autobus de plus de 10 heures nous sommes arrivés à Navojoa. Mark Whitaker du Royaume-Uni et Valerie Samzun de Belgique étaient responsable du logistique dans cette ville. Mes amies, vous avez réalisé un travail fabuleux! , félicitations!

El elenco la pasó sensacional en Navojoa, donde nuestros patrocinadores les dieron una bienvenida de lujo.

The cast had a great time in Navojoa, where our sponsors prepared an incredible welcoming.

Le cast a eu un grand temps dans Navojoa, où nos spnsors ont préparé un accueil incroyable.
Mucho trabajo social se hizo por allá... ¡con todo y los 40 grados centígrados que se sentía todos los días!

There was lots of social service done down there... and all that was done with a temperature around the 40ºC (104ºF)!

Plus de service social dans Navojoa… et une température autour du 40ºC!


Un día antes de nuestro show tuvimos un desfile increíble en las principales calles de Navojoa... ¡todo un éxito!

A day before our show we had an incredible parade in the main streets of Navojoa... what a success!

Un jour avant de notre show nous ait eu un défilé incroyable dans les rues principales de Navojoa… quel succès!
Finalmente el show superó todas las expectativas de los pobladores de Navojoa.

At the end of our stay our show exceeded the expectations of all the people in Navojoa.

À la fin de notre séjour notre show a dépassé les espérances de toutes les personnes dans Navojoa.
Quiero agradecer enormemente a Mark y Valerie por su esforzado trabajo... también a nuestro patrocinadores: Parroquia San José, DIF Navojoa y Orfanato Claret, muchas gracias por creer en nosotros y hacer realidad la visita de Viva la Gente en Navojoa.

I want to thank in a very special way to Mark and Valerie for their hard work... also want to thank our sponsors: Parish Saint Joseph, DIF Navojoa and Orphanage Claret, thanks so much because you belived on us and made this visit to Navojoa a reality.

Je veux remercier d'une manière très spéciale a Mark et Valerie pour leur dur labeur… veulent également remercier nos sponsor: Le Pairoisse de Saint Joseph, DIF Navojoa et Orphelinat Claret, remercie tellement parce que vous cru sur nous et avez fait à cette visite à Navojoa une réalité.

Orferinato Claret


DIF Navojoa y Parroquia San José

Ahora estoy de regreso en Ciudad de México listo... preocupado... pero listo...

Now I'm back in Mexico City, I'm ready... scared... but ready...

Maintenant je suis en arrière à la Ville du Mexico, je suis prépare… effrayé… mais prépare…

jueves, 20 de mayo de 2010

Baja update


Lamento el retrazo en mis relatos, pero mi aventura bajacaliforniana me mantuvo ocupado, aquí va el recuento.

I am sorry! This blog is so not updated!, but my Lower-Californian adventure kept me occupied, so, here it is a resume.


Je suis désolé ! Ce blog n'est ainsi pas mis à jour! , mais mon aventure Bas-Californienne m'a maintenu occupé, ainsi, ici l'est un résumé.

Dos semanas antes de la llegada del elenco tuvimos el honor y el placer de recibir a Sofía Alvarado de Costa Rica como nuestra interna en Mexicali. Ella hizo de su estadía una fabulosa experiencia de vida. Estoy agradecido por tener la oportunidad de conocerla y trabajar con ella… oh Sofía, siempre serás mi Pequeña Mariposa. Estoy orgulloso de ti.


Two week before cast arrival we had the honor and pleasure to welcome Sofia Alvarado from Costa Rica as our intern in Mexicali. She made a fabulous life experience out of this staying. I am so thankful to have the chance of knowing her and work with her… oh Sofía, you will always be my Little Butterfly. I am so proud of you.


De deux semaines avant l’arrivée du cast nous avons l'honneur et le plaisir de faire bon accueil à Sofia Alvarado du Costa Rica, notre interne dans Mexicali. Elle a fait une expérience fabuleuse de c’est expérience. Je suis très reconnaissant pour avoir la possibilité de la connaître et travailler avec elle… oh Sofía, vous serez toujours mon Petit Papillon. Je suis fier de vous.

Después de una preparación maratónica el elenco llegó el 10 de mayo. Durante esa semana varios grupos trabajaron como voluntarios en las vecinas ciudades de Ensenada, Rosarito, Tijuana, Tecate y el Valle de Mexicali. Tuvimos dos shows, uno en Tijuana y otro en Mexicali con una gran respuesta. El elenco fue recibido en México de una manera maravillosa. ¡Qué buenos tiempos!


After an intense preparation, the cast arrived the 10th of May. During that week several groups worked as volunteers in the nearby cities of Ensenada, Rosarito, Tijuana, Tecate and Mexicali Valley. We had two shows, one in Tijuana and the other in Mexicali with a great audience response. The cast arrived to Mexico in a wonderful way. Great times!


Après une préparation intense, le cast est arrivée le 10ème du mai. Pendant cette semaine plusieurs groupes ont volontaire dans les villes voisines de Ensenada, de Rosarito, de Tijuana, de Tecate et de la Vallée du Mexicali. Nous avons deux shows, une à Tijuana et l'autre dans Mexicali avec une grande réponse d'assistance. Le cast est arrivée au Mexique d'une manière merveilleuse. Moments de onheu!


Todo esto no podría haber sido posible si no es por el gran trabajo que nuestro equipo de trabajo realizó. Gracias a todas las personas del DIF BC en la oficina de Mexicali liderados por Hugo Castillo y Mayte Iruretagoyena. Gracias al equipo DIF BC en la oficina de Tijuana encabezados por Adrián y Miguel Ángel. A nuestros amigos del DIF y de Baja California: g-r-a-c-i-a-s.


All this couldn’t be possible without the hard work of our team. Thanks to all the people at DIF BC – Mexicali managed by Hugo Castillo and Mayte Iruretagoyena. Thanks to DIF BC – Tijuana and its team leaders Adrian and Miguel Ángel. T-h-a-n-k-s to our entire DIF and Baja friend.


Tout ceci n'a pas pu être possible sans dur labeur de notre équipe. Merci à toutes les personnes à DIF BC - Mexicali contrôlé par Hugo Castillo et Mayte Iruretagoyena. Grâce à DIF BC - Tijuana et ses meneurs d'équipe Adrian et Miguel Ángel. M-e-r-c-i-s à nos amis entiers de DIF et de Bas-Californie.

Es imperativo decir muchas gracias a nuestra mamá anfitriona Rosalba y a su hijo Patito por habernos hospedado a Eduardo y a mí por tanto tiempo. Rosalba, ¡tú eres Viva la Gente! Los extraño mucho y siempre los llevaré en mi corazón.


It is imperative to say thanks to our host mom Rosalba and her son Patito for having Eduardo and I in her home for so long. Rosalba, you are Up with People! I miss you both and will always carry you in my heart.


Il est impératif de dire mercis à notre mère de accueil Rosalba et à son fils Patito pour avoir Eduardo et moi dans sa maison longtemps. Rosalba, vous êtes Vive les Gens! Je vous manque les deux et je les porterai toujours à mon cœur.

Y finalmente es momento de reconocer a alguien que aguantó mi neurosis, histeria, mi necesidad de controlarlo todo y mi obsesión compulsiva: Eduardo, mi Pequeño Saltamontes… quien demostró ser todo, menos pequeño. Le dio honor a su ciudad natal al convertirse en todo un león, enfrentando los más duros retos. Él es un ejemplo a seguir de superación y entrega. Eduardo… muchas gracias, aprendimos mucho de ti. Muchas personas somos mejores seres humanos gracias a ti.


And finally it is moment to recognize someone who endured my neurosis, hysteria, my control-freakness and my obsessive-compulsiveness: Eduardo, my Little Cricket… who demonstrated us all to be everything but small. He gave honor to his home-city by converting himself into a lion, dealing with huge challenges. He is a role model. Eduardo… thank you so much, we learned so much from you. Many people out there are better human beings because of you.


Et finalement c'est moment pour identifier quelqu'un qui a supporté ma névrose, hystérie, ma obsession compulsive et de commander: Eduardo, mon Petit Grillon… qui nous a démontrés a tous qui il est tout mais petit. Il a donné l'honneur à sa ville parce il sa convertissant en lion, traitant des défis énormes. Il est un modèle pour suivre. Eduardo… merci beaucoup, nous a appris tellement de toi. Beaucoup de personnes dehors là sont de meilleurs êtres humains en raison de toi.

Y así pasó Mexicali y Tijuana, como agua por entre las manos… es verdad que aquí empieza la patria… y aquí también empezó la aventura mexicana del Elenco A 2010 de Viva la Gente… estamos ya en Navojoa, Sonora… ¡el tiempo pasa volando!


And that’s how Mexicali and Tijuana happened, like water between the hands… it is true that Motherland starts here… and also here it was where the Mexican adventure started for Up with People’s Cast A 2010… we’re already in Navojoa, Sonora… times flies!


Et c'est comment Mexicali et Tijuana se sont dans le passé, comme l'eau entre les mains… qu'il est vrai que la patrie commence ici… et également ici il était où l'aventure mexicaine commencée pour Cast A 2010 de Vive les Gens… nous est déjà dans Navojoa, Sonora… voilà!