lunes, 27 de octubre de 2008

Luzon, Visayas y Mindinao

Las Islas Filipinas están divididas en tres partes. Las islas del norte están en la Región de Luzón (que también es el nombre de la isla más grande del norte de las Filipinas, donde está Manila, Bahía de Subic y Ciudad Olongapo). La región del archipielago central se conoce como la Región de las Islas Visayas, es ahí donde se encuentran las más paradisiacas playas del Océano Pacífico. Finalmente el sur de la república se denomina Región de Mindinao, que es la parte musulmana del país... actualmente esta región se encuentra en profundos conflictos políticos separatistas.

The Philippines Islands are divided in three parts. The Northern islands are in the Region of Luzon (which is the name of the largest island on the North of The Philippines, where you can find Manila, Subic Bay and Olongapo City). The central part of the archipelago is known as the Region of the Visayas Islands, in here you can find the most amazing beaches in the Pacific. Finally the South of this republic is called Region of Mindanao, which is the Muslim part of the country… right now this region has deep political and separatist conflicts.

Les Îles Philippines sont divisées trois parties. Les îles du nord sont dans la Région de Luzón (que c'est aussi le nom de l'île plus grande du nord des Philippines, où il est Manille, Baie de Subic et Ville Olongapo). La région de l'archipel central est connue comme la Région des Îles Visayas, est là où on trouve les plages plus paradisiaques de l'Océan Pacifique. Finalement le sud de la république est appelé Région de Mindinao, qui est la zone musulem du le pay… actuellement cette région se trouve dans des profonds conflits politiques et séparatistes.

El equipo fue invitado a participar en un evento de los Jovenes Rotarios (Rotaracts) de la Región de Luzón. Tuvimos la oportunidad de saludar a algunos de los rotaracts que habíamos conocido en Ciudad Olongapo y también dimos avisos sobre Viva la Gente. El evento finalizó con una increíble fiesta en la playa... ¡vivan las Filipinas!

The team was invited to be part of an event organized by the Young Rotarians (Rotaracts) from the Region of Luzon. We had the chance to say hello to some rotaracts we met in Olongapo City and we also had the chance to spread the word about Up with People. The event ended with an incredible beach party… long life to the Philippines!

Le team a été invité à prendre part un événement des Jeunes Rotarios (Rotaracts) de la Région de Luzón. Nous avons eu l'occasion de saluer certains des rotaracts que nous avions connus en Ville Olongapo et aussi nous avons donné des avis sur le Vivat les Gens. L'événement a fini avec une festivité incroyable dans la plage… vivent les Philippines !

Santa Rita

Gracias al ingenio de Mamá Linda, tuve el honor de ayudar en la coronación de Mister y Miss Escuela Primaria de Santa Rita... todo un espectáculo, aquí unas fotos del evento:

Mama-Linda made possible that I helped in the crowning ceremony of Mr. and Miss Santa Rita Elementary School… what a show, here you can see some pics of the event:

Grâce au talent de Mama-Linda, j'ai eu l'honneur d'aider dans le couronnement Mister et de Miss École Primaire de Sainte Rita… tout un spectacle, ici des photos de l'événement

Un niño

Un niño ha robado mi corazón. Durante una visita a los proyectos de caridad del club rotario que nos ha traído a Bahía de Subic y Ciudad Olongapo viví una experiencia que me ha marcado. En uno de los barrios más pobres que jamás haya visto en toda mi vida había un puñado de niños jugando conmigo durante esa visita. Uno de ellos se hizo mi amigo, nos tomamos fotos, jugamos con los demás niños y después me despedí. En más de una ocasión me pidió algo de comer... ni siquiera pedía dinero, sino comida...

A kid just took my heart. During the visiting one of the charity projects that supports the Rotary club that brings us here, I lived one of the most shocking experiences in my life. In one of the poorest neighborhoods I ever seen in my life there was tons of children that were playing with me. One of them becomes my friend. We took pictures of the two of us, the played with the other kids and then I said good bye. In more than one occasions he asked me for food… he was not asking for any money, just food…

Un enfant a volé mon coeur. Pendant une visite aux projets de charité du le Rotary Club qui nous a apportées à Baie Subic et Ville Olongapo ai vécu une expérience qui m'a marquée. Dans un des quartiers les plus pauvres qu'il ait vu jamais dans toute ma vie il y avait plus d'enfants en jouant avec moi pendant cette visite. Un de d'eux s'est fait mon ami, nous prenons des photos, nous jouons avec les autres enfants et je me suis ensuite écarté. À plus de une occasion il m'a demandé quelque chose de manger… ni même il demandait de l'argent, mais il m'a demandé quelque chose de manger …

Después de ese día, caminando por la calle me encontré a ese mismo niño. Él estaba sucio, con una mirada perdida. Él estaba vendiendo cigarros... él me miró y me reconoció entre la multitud, él me sonrió y después apenado y con tristeza bajó la cabeza y miró al suelo... No supe qué hacer... seguí caminando y luego miré atrás; él me miró una vez más, le sonreí pero no pude detenerme... mi corazón se rompió en miles de pedazos... desde ese día no lo he vuelto a ver... Si lo vuelvo a ver, platicaré con él y le compraré una cajetilla de cigarros la cual tiraré después... si lo vuelvo a ver.

After that day, I was walking down the street and I found this same kid. He was dirty and with a looking at nothing. He was selling cigarettes… he looked at me and recognized me between the people, he smiled to me and then with shame and sadness look down to the ground… I didn’t know what to do… I continue my walk and then I look back; he looked me again, I smiled to him but I was not able to stop… my heart was broken in thousands pieces… after that day I haven’t seen him again… If I meet him again, I will talk with him and I will guy a cigarettes box which I throw again later… if I see him again.

Après ce jour, en marchant par la rue je me suis trouvé à ce même enfant. Il était sale, avec un regard perdu. Il vendait des cigares… m'a surveillée et il m'a reconnue entre la multitude, il m'a sourie et ensuite peiné et avec tristesse il a baissé la tête et a surveillé au sol… Je n'ai su que faire… j'ai ensuite continué à marcher et ai surveillé en arrière ; il m'a surveillée une fois de plus, le sonreí mais je n'ai pas pu s'arrêter moi… mon coeur il s'est cassé dans milliers de morceaux… depuis ce jour lui je n'ai pas vu à nouveau… Si lui je vois à nouveau, je va a parler avec lui et je lui achèterai une box de cigares que je jetterai ensuite… si lui je vois à nouveau.

Sweet tranvestite...

Los Rotaracts es la versión juvenil de los Rotarios. El Grupo Rotaract de Ciudad Olongapo nos invito a un evento en el que reunirían fondos para apoyar proyectos de caridad en las zonas marginadas de la comunidad. El evento fue un concurso de canto con karaoke. Lo que no sabíamos es que los conductores del evento eran una jauría de travestis que nos hicieron la vida más divertida a Brandon y a mí por ser los extranjeros del lugar... que buenas son las noches de trabajo en Ciudad Olongapo.

The Rotaracts are the young version of the Rotarians. The Rotaract Group of Olongapo City invited us to a fundraising event to support the charity projects they have in the poor areas in town. The event was a karaoke singing contest. What we didn’t know was that the hostesses of the event were a bunch of transvestites that made the night more fun for Brandon and I because we were the foreigners in the club… how fun are the work nights at Olongapo City.

Les Rotaracts sont la version juvénile des Rotary. Le Groupe Rotaract de Ville Olongapo nous invitons à un événement dans lequel ils réuniraient des fonds pour soutenir des projets de charité dans les zones margées de la Communauté. L'événement a été un concours de chanson avec karaoke. Ce que nous ne savions pas est que les conducteurs de l'événement étaient une groupe de transexuelles qui nous ont fait la vie la plus amusante à Brandon et à mo'étant les étrangers du lieu… qui bonnes sont les nuits de travail en Ville Olongapo.

viernes, 24 de octubre de 2008

Para po!

Vivir en las Filipinas es toda una aventura. Mamá-Linda vive en Ciudad Olongapo, por lo que todas las mañanas tomo un jeepney o un moto-triciclo que me lleva hasta el puente que conecta nuestra ciudad con Bahía de Subic. De ahí tomo un taxi que me deja en la oficina de turismo de Subic donde la aventura diaria empieza.

Living in The Philippines is a whole adventure. Mama-Linda lives in Olongapo City, that’s why I have to take a jeepney or tricycle every morning that takes me to the bridge that connects our city with Subic Bay. From there I take a taxi that drops me at the tourism office where our dairy adventures start.

Vivre aux Philippines il est toute une aventure. Mama-Linda vit en Ville Olongapo, ce pourquoi tout le je prends un jeepney ou un tricycle qui m'emmène jusqu'au pont qui relie notre ville avec Baie de Subic. De là je prends un taxi qui me laisse dans le bureau de tourisme de Subic où l'aventure quotidienne commence.


Moto-triciclo


Moto-triciclo

----

La moneda en las Islas Filipinas es el “pilipino piso ( ₱ )” o peso filipino. Cuarenta y siete pesos con cincuenta centavos filipinos equivalen a un dólar americano... o lo que es lo mismo, tres pesos y cincuenta centavos mexicanos equivalen a un peso filipino.

The currency in The Philippines Islands is the “Pilipino Piso ( ₱ )” or Filipino Peso. Forty seven Filipino pesos and fifty cents equal one American dollar.

La monnaie dans les Îles Philippines est «le Pilipino piso ( ₱ )» ou le peso philippin. ₱47.5 équivalent à US$1.


Mucho dinero!!!

----

Entre juntas con los rotarios, entrevistas en el radio y diferentes actividades ya llevamos muchas familias anfitrionas dispuestas a hospedar a los estudiantes de Viva la Gente que estarán en esta comunidad del 5 al 16 de Diciembre... no puedo esperar para volver a ver al Elenco B 2008.

In the middle of rotary meetings, radio interviews and different activities, we already have many host families willing to host Up with People’s students that will arrive to this community between the 5th and the 16th of December… I can’t wait to see Cast B 2008 again!

Entre ensemble avec ce qui est rotarians, entrevues dans le radio et différentes activités nous emmenons déjà beaucoup de familles hôtes disposés à héberger aux étudiants de Vivat les Gens qui seront dans cette communauté de des 5 à au 16 décembre… ne peux pas attendre pour voir à nouveau au Cast B 2008.

----

Hace dos semanas, en el equipo de Bahía de Subic – Ciudad Olongapo decidimos escaparnos a Manila para visitar al equipo de allá. Fue un fin de semana lleno de aprendizaje y mucha diversión, aquí pueden ver algunas fotos.

Two weeks ago the team decided to visit the Manila team. It was a weekend full of learning and fun, check it out.

Deux semaines passé, le équipe de Baie de Subic - Ville Olongapo nous décidons de s'échapper à Manille pour visiter à le team de là. Ça a été un week-end plein d'apprentissage et beaucoup de divertissement, peuvent ici voir quelques photos.

Vamonos a Manila, ila, ila...

----

Trabajar con Brandon, Sara y Rachel es muy divertido, sin duda el elenco tendrá una gran experiencia en Bahía de Subic – Ciudad Olongapo.

Work with Brandon, Sara and Rachel is very fun, the cast will have such a blast during their time in Subic Bay – Olongapo City.

Travailler avec Brandon, Sara et Rachel est très amusant, sans doute le cast aura une grande expérience en Baie de Subic - Ville Olongapo.


El Equipo

----

Aquí les muestro unas fotos de la casa en la que vivo en Ciudad Olongapo con Mamá-Linda. Ella es viuda y no sólo mantiene a sus hijos sino también a su mamá y a dos de sus hermanas. Mamá-Linda trabaja muy duro todos los días y su estilo de vida es un reflejo de ello. En las Filipinas es tradición que la persona con mayor éxito económico apoye a los parientes más pobres de la familia... Mamá-Linda lo hace con mucho gusto, simplemente sensacional.

Here you can see some pictures of the house I live in with Mama-Linda. She’s a widow and she is not only in charge of all her sons but also she takes care of her mom and two of her sisters. Mama-Linda works very hard every day and that is reflected in her life style. In The Philippines it is expected that the wealthier member of the family cares of the more poor ones… Mama-Linda does this with gratitude, she’s sensational.

Ici je leur montre des photos de la maison dans laquelle je vis en Ville Olongapo avec Mama-Linda. Elle est veufe et non seulement elle maintient à ses fils mais aussi à sa mere et à deux de ses soeurs. Mama-Linda travaille très dur tous les jours et son style de vie est un reflet de cela. Aux Philippines il est tradition que la personne avec un plus grand succès économique soutient aux parents les plus pauvres que la famille… Mama-Linda le fait avec beaucoup goût, simplement sensationnel.

Mama Linda

----

¡Un abrazo a todos y todas!, más información pronto.

Get my warm regards from here, write to you all soon!

Une embrassade à tous et à toutes ! , davantage d'information tôt.


El otro dia vi a un cerdo muerto flotando en los rios que rodean las islas donde vivimos / The other day I saw a dead pig floating in the rivers that surrounds the islands we live on / L'autre jour j'ai vu un porc mort flotter dans les fleuves qui entoure les îles que nous vivons dessus

miércoles, 15 de octubre de 2008

Matatang nag Republika

Mi siguiente parada en esta aventura con Viva la Gente son Las Islas Filipinas. Mi trabajo como coordinador de logística continúa en el Sudeste Asiático. La comunidad que estaré preparando es Bahía de Subic y Ciudad Olongapo.

Mi viaje a las Filipinas fue larga, después de 24 horas de vuelos entre Estados Unidos, Japón y mi destino final. Mi llegada al aeropuerto de Manila me sorprendió con un aplastante calor húmedo, justo como el que había sentido alguna vez en Bangkok.

Al día siguiente de mi llegada, el Tour Manager de Asia Luis Petzhold de Brasil y el Director de Asia para Viva la Gente Paul Whitaker del Reino Unido, me llevaron a la oficina del equipo de logística encargado de preparar Manila para el arribo del Elenco B 2008. Mi querida amiga Katrien de Bélgica y Johan de Los Países Bajos están encargados de la capital filipina. También me encontré con Sara Persson de Suecia, quien es junto con Brandon Serna de los Estados Unidos, mi colega en la preparación de Bahía de Subic y Ciudad Olongapo. Sara y Brandon viajaron en el Elenco A 2008 de Viva la Gente y están muy emocionados de trabajar para esta organización. Después de una breve estancia con el equipo de Manila, Sara y yo nos dirigimos al aeropuerto a recoger a Brandon y de ahí nos fuimos a Bahía de Subic.



En Bahía de Subic estamos trabajando con el gobierno local, la Cámara de Comercio de Subic y el Club de Rotarios de Freeport Zone. Mi familia anfitriona es la maravillosa Linda Arzagon. Linda es una gerente en el gobierno de Ciudad Olongapo y es una exquisita persona, divertida y que me trata como rey.

Bahía de Subic fue por muchos años una base militar norteamericana y ahora esta en control del gobierno de Las Islas Filipinas. A pesar de formar parte del país, aún hay un control militar fuerte para entrar a esta zona. Ciudad de Olongapo es el reflejo de una triste situación económica en las Filipinas, mientras que Subic aún muestra el desarrollo de la dominación americana; a pesar de que estas dos ciudades son una misma comunidad, cruzar de un lado del río que las divide es como entrar del tercer al primer mundo.

En Bahía de Subic – Ciudad Olongapo tenemos una chica local que nos apoya en el equipo, ella es Rachel Peralta de Las Filipinas. Rachel es sensacional y el equipo no estaría trabajando tan bien sin su apoyo.

La gente en las Filipinas habla tagalog e inglés. La cultura es fasciante, la comida maravillosa y la naturaleza es exquisita. Lo que entristece mucho mi corazón es la pobreza y la terrible contaminación de los ríos que rodean las islas en las que vivimos. Linda me ha ayudado bastante a sobrellevar esta situación. Cariñosamente llamo a mi mamá anfitriona Mamá-Linda... a ella parece encantarle este nombre.

Trabajamos en una oficina de turismo del gobierno de Bahía de Subic... todos nos tratan muy bien, ¡y por acá les encanta las telenovelas mexicanas! Nuestro principal contacto es el presidente del Club Rotario de Freeport Zone, Kenneth Peralta, una persona excelente que desea hacer de su comunidad un mejor lugar.

Les mando saludos y pronto más información desde La República de Las Islas Filipinas.



----------

My next adventure with Up with People takes me to The Philippines Islands. My work as logistic coordinator continues in South Asia. The community I will be setting up is Subic Bay and Olongapo City.

My travel to The Philippines was long, after 24 hours of flights within the US, Japan and my final destination. My arrival at Manilas International Airport surprised me with a horrible humidity, just like the one I felt once in Bangkok.

Next day of my arrival the Asia Tour Manager Luis Petzhold from Brazil and the Director of Asia for Up with People Paul Whitaker from The United Kingdom, took me to the office where the Manila team works to prepare this city for Cast B 2008. My dearest friend Katrien from Belgium and Johan from The Netherlands are in charge of the Filipino capital city. I also meet Sara Persson from Sweden, which with Brandon Serna from the US will be my team to set up Subic Bat and Olongapo City. Sara and Brandon travelled with Up with People in Cast A 2008 and they are pretty excited to work with it now. After a brief stay with the Manila team, Sara and I went to the airport to pick up Brandon and then we hit Subic Bay.

In Subic Bay we are working with the local government, the Chamber of Commerce and the Rotary Club of Freeport Zone. My host family is the great Linda Arzagon. Linda is a manager in the government of Olongapo City and is an exquisite person, fun and treats me as a king.

Subic Bay is a former US navy base and now it is in control of The Philippines. Even it is part of the country; there is a strong access control to get into the old base. Olongapo City is the reflection of the sad economical situation of The Philippines. Subic still reflects it splendor as a US colony. Even this two cities are one same community, cross the river that divide them is like enter from the third to the first world.

In Subic Bay – Olongapo City we have a local girls that helps the team. She is Rachel Peralta from The Philippines. She is sensational and the team wouldn’t be complete without her.

The people in The Philippines speak Tagalog and English. The culture is amazing, the food is great and nature is exquisite. What make my heart sad is the poverty and the terrible contamination of the rivers that surrounds the islands where we live. Linda helps me a lot to not be so affected for this entire situation. I call her Mama-Linda… she seems to love her nickname.

We work in the Tourism Bureau at Subic Bay… everybody treats us great, and people in here loves Mexican soup operas! Our main contact in here is the president of the Rotary Club of Freeport Zone, Kenneth Peralta, an excellent person that wants to make his community a better place.

I send warm regards and soon I will post more about my time in The Republic of the Philippines Islands.

---------

Mon arrêt suivant dans cette aventure avec Vivat les Gens sont les Îles philippines. Mon travail comme coordinateur de logistique continue dans ce qui est Du sud-est Asiatique. La communauté que je préparerai est Baie Subic et Ville Olongapo.

Mon voyage aux Philippines a été long, après 24 heures de vols entre les Etats-Unis, le Japon et mon destin final. Mon arrivée à l'aéroport de Manille mo'a surpris avec une chaleur humide déconcertante, juste comme celui qui avait senti parfois à Bangkok.

Le jour suivant de mon arrivée, au Tour Manager de l'Asie Luis Petzhold du Brésil et le Directeur de l'Asie pour Vivat les Gens Paul Whitaker du Royaume-Uni, m'ont emmenée au bureau de le team de logistique chargé de préparer Manille pour l'arrivée du Cast B 2008. Mon cher amie Katrien la Belgique et de Johan des Pays-Bas sont chargée de la capital philippine. Je me suis aussi trouvé avec Sara Persson de la Suède, celui qui est avec Brandon Serna des Etats-Unis, mon collègue dans la préparation de Baie de Subic et Ville Olongapo. Sara et Brandon ont voyagé dans le Cast A 2008 de Vivat les Gens et sont très déplacés de travailler pour cette organisation. Après un bref séjour avec l'équipe de de Manille, de Sara et moi nous adressons à l'aéroport à reprendre à Brandon et de là nous nous sommes allés à Baie de Subic.

En Baie de Subic nous travaillons avec le gouvernement local, la Chambre de Commerce de Subic et le Club de Rotarians de Freeport Zone. Ma famille hôte est Linda Arzagon, celle admirable. Elle est contigu c'est un directeur dans le gouvernement de Ville Olongapo et c'est une personne exquise, amusante et qui me traite comme roi.

Baie de Subic a été maintenant par de nombreuses années une base militaire américaine et celle-ci en contrôle du gouvernement des Îles philippines. Bien que faisant partie du pays, il y a encore un contrôle militaire fort pour entrer à cette zone. Ville d'Olongapo est le reflet d'une situation économique triste aux Philippines, tandis que Subic montre encore le développement de la domination américaine ; bien que ces deux villes soient une même Communauté, croiser d'un côté de la rivière qui les divise il est comme entrer du troisième au premier monde.

En Baie de Subic - Ville Olongapo nous avons une fille locale qui nous soutient dans le equipe, elle est Rachel Peralta des Philippines. Rachel est sensationnel et le equipe ne travaille pas tellement bien sans son appui.

Les gens dans les philippines parlent tagalog et Anglais. La culture est fasciante, le repas admirable et la nature est exquis. Ce qui attriste beaucoup mon coeur est la pauvreté et la pollution terrible des rivières qui entourent les îles où nous vivons. Linda m’aidé assez à sobreporter cette situation. Je l’appelle affectueusement Mama-Linda… à elle il paraît lui enchanter ce nom.

Travaillons dans le bureau de tourisme du gouvernement de Baie de Subic… tous nous traitent très bien, et par là les enchante les feuilletons mexicains ! Notre principal contact est le président du Club Rotarian de Freeport Zone, Kenneth Peralta, une personne excellente qui souhaite faire de sa Communauté un meilleur lieu.

Je leur envoie des salutations et tôt davantage d'information depuis la République des Îles philippines.

Cuando calienta el sol...

He aquí algunas fotos de lo que fue Hermosillo... ah... que calor que da.

Here you can see some pictures of what Hermosillo was... ah… it was to hot!

Il y ai ici quelques photos de ce qu'a été Hermosillo… ah… que chaleur qu'il donne.