miércoles, 10 de diciembre de 2008
Poster...
There is a play being presented in Olongapo City these days… no idea what it is about, but love the poster…
Il y a une oeuvre de théâtre en se présentant en Ville Olongapo… je n'ai pas la plus petite idée de ce qu'il est traité, mais mo'il enchante le poster…
Feeding Program
One of the charity projects that the Rotary Club of Freeport Zone (one of our sponsors) manages is a Feeding program in an Elementary School at Santa Rita in Olongapo City. Sara from Sweden and I had the chance to help the Rotarians in this humanitarian work… great experience.
Un des programmes d'appui social que le Club de Rotarios de la Zone de Port Libre (un de nos sponsors) mène à bien est le Programme d'Alimentation dans l'École Primaire de Sainte Rita en Ville Olongapo. Sara de Suède et mo'avons eu le plaisir de s'unir à à ce qui est rotarians dans son travail altruiste… expérience admirable.
Please don't stop the music!!!
Can’t belive it! That was one of the best week-ends of this year… Brandon from the US and me decided to visit Manila to assist to Rihanna and Chris Brown’s concert. We arrived a day before the concert and I had the chance to have a lovely evening dinning with my beloved Katrien from Belgium in one of the top restaurants in Manila.
Je ne peux pas le croire ! , allez qu'il a été une des meilleures fins de semaine de cette année… Brandon des Etats-Unis et moi décidons d'aller à Manille pour assister au concert de Rihanna et de Chris Brown. Arrivons un jour avant le concert et j'ai eu le plaisir d'avoir un dîner charmeur dans un des meilleurs restaurants de Manille avec mon cher amie Katrien de la Belgique.
Al concierto asistimos el equipo de avanzada en Manila (Katrien de Bélgica, Johan de Los Países Bajos, Lari de Filipinas y Luis de Brasil), Aoife de Irlanda (una de las coordinadoras de educación del elenco B 2008 de Viva la Gente), Brandon y yo.
The people that joined Brandon and I to the concert were the Manila Advance Team (Katrien from Belgium, Johan from The Netherlands, Lari from the Philippines and Luis from Brazil), and Aoife from Ireland (she is one of the education coordinators on the road for Cast B 2008).
Au le concert les persons que assistons sont le team de d'avancée à Manille (Katrien la Belgique, Johan des Pays-Bas, Lari des Philippines et Luis du Brésil), Aoife de l'Irlande (un des coordinateurs d'éducation du cast B 2008 de Vivat les Gens), Brandon et moi.
¡Que maravillosa experiencia!, si bien el público filipino no fue muy receptivo, las 70 mil personas que asistimos al concierto disfrutamos de una excelente actuación por parte de Rihanna y Chris Brown quienes terminaron el concierto con “Umbrella”... ¡wow!
What a wonderful experience!, the Filipino audience was not very receptive, but the 70 thousand souls on that concert enjoyed an outstanding performing from Rihanna and Chris Brown who ended the whole show with “Umbrella”... wow!
Qui expérience admirable ! , bien que le public philippin n'ait pas été très réceptif, les 70 mille personnes que nous assistons au concert nous jouissons d'une activité excellente par Rihanna et Chris Brown ceux qui ont terminé le concert avec « Umbrella »… wow !
Que día más maravilloso... buena música, grandes amigos...
What a joyful day... good music, great friends…
Que jour plus admirable… bonne musique et grands amis…
Y la vida es... sencilla...
Even there is a lot of work to do prior the arrival of an Up with People cast in town, in the team we decided to enjoy the Filipino bay life. From enjoying pool parties hosted by our sponsors to swim in the Yacht Club… the living is slow and easy between foods, appointments, saturated agendas and lots of stress.
Malgré le travail tellement lourd qu'insèrent préparer une ville pour un cast de Vivat les Gens, dans le team nous avons décidé de jouir de la vie de la baie philippine. Depuis assister à des festivités de piscine dans les hôtels de nos sponsors jusqu'à nager dans le Club de Yachts… la vie il passe lente et simple entre des repas, rendez-vous, agendas saturés et beaucoup d'effort.
Vamos a la Feria
Debido a las Fiestas Decembrinas en la riviera del río que divide a Ciudad Olongapo de Bahía de Subic se ha instalado una pequeña feria con juegos mecánicos, comida, ropa a la venta y otras atracciones... en el equipo, decidimos explorar un poco... ¡fue divertido!
There is a small fair in the riviera that divides Olongapo City and Subic Bay. In there you can find some rides, food, clothes and other attractions. We decided to check it out, it was fun!
Dans le rivière qui divise à Ville Olongapo de Baie de Subic on a installé une petite foire étant donné les Festivités de Nöel. Dans la foire il y a des jeux mécaniques, du repas, vêtement à la vente et autres attractions… dans le team, nous décidons d'explorer un peu… a été amusant !
¡¡¡Vamos a la Feria!!!
lunes, 3 de noviembre de 2008
Día de los Muertos - Especial de Comida Filipina
¡Feliz Día de los Muertos!, en las Filipinas, el primero de noviembre las familias pasan el día completo en los cementerios donde están enterrados sus seres queridos. Algunas viudas sólo se sientan en soledad a contemplar la tumba de sus maridos por largas horas... otras familias juegan cartas... otros platican entre sí… los niños pasan el tiempo con juguetes luminosos y prenden velas a los muertos... pero lo que todos hacen sin excepción es... ¡comer! Mama Linda me invitó a pasar el día en la tumba de su difunto esposo para aprender más de la cultura filipina.
Y aprovechando tanta comida y a petición de algunos de los lectores de este blog, aquí les pongo fotos de platillos típicos de región sur de Luzón, en Las Islas Filipinas.
Contrastes que matan
One of the projects that the Cast B 2008 members will work on is supporting the charity job that Project Life does in
Después de la visita a la Calle 12, la directora de Project Life, Lesley Nabong, nos llevó al Club de Yates de Subic Bay... el contraste me mató... después de estar entre los más pobres de los pobres, me encuentro en este lugar donde para ser miembro se debe pagar cuarenta mil dólares americanos al año... sin palabras.
Après la visite à la Rue 12, le directeur de Project Life, Lesley Nabong, nous a porté au Club de Yachts du Subic Bay… le contraste a tué… après m'avoir étée entre ceux plus pauvres que ce qui est pauvres, je me trouve dans ce lieu où arrête être membre doit être payés quarante mille dollars américains à l'année… sans mot.
El niño no estaba ahí... pero había otros muchos / The child was not there... but there were so many others / L'enfant n'était pas là… mais il y avait autres beaucoup
¡Puto!
The team had the chance to meet the Major of Olongapo City, Mr. James “Bong” Gordon. It can be possible that some Cast B members work as volunteers in the social care projects of the government of
Dans le team, nous avons l'occasion de s'avoir une entrevue avec le Maire de Ville Olongapo, James « Bong » Gordon. Probablement quelques membres du Cast B auront l'occasion de travailler comme volontaires dans des projets d'appui social de la Mairie de Ville Olongapo.
Por cierto… mi nueva fascinación en las Filipinas es un dulce típico hecho a base de arroz llamado¡puto!, ya sé que el nombre distrae un poco... ¡pero de verdad está riquísimo!
By the way, I have a new favorite in the
Par certain… ma nouvelle fascination aux Philippines est une sucrerie typique faite à base de riz appelé puto !... est vraiment delice !
lunes, 27 de octubre de 2008
Luzon, Visayas y Mindinao
The
Les Îles Philippines sont divisées trois parties. Les îles du nord sont dans la Région de Luzón (que c'est aussi le nom de l'île plus grande du nord des Philippines, où il est Manille, Baie de Subic et Ville Olongapo). La région de l'archipel central est connue comme la Région des Îles Visayas, est là où on trouve les plages plus paradisiaques de l'Océan Pacifique. Finalement le sud de la république est appelé Région de Mindinao, qui est la zone musulem du le pay… actuellement cette région se trouve dans des profonds conflits politiques et séparatistes.
El equipo fue invitado a participar en un evento de los Jovenes Rotarios (Rotaracts) de la Región de Luzón. Tuvimos la oportunidad de saludar a algunos de los rotaracts que habíamos conocido en Ciudad Olongapo y también dimos avisos sobre Viva la Gente. El evento finalizó con una increíble fiesta en la playa... ¡vivan las Filipinas!
The team was invited to be part of an event organized by the Young Rotarians (Rotaracts) from the Region of Luzon. We had the chance to say hello to some rotaracts we met in
Le team a été invité à prendre part un événement des Jeunes Rotarios (Rotaracts) de la Région de Luzón. Nous avons eu l'occasion de saluer certains des rotaracts que nous avions connus en Ville Olongapo et aussi nous avons donné des avis sur le Vivat les Gens. L'événement a fini avec une festivité incroyable dans la plage… vivent les Philippines !
Santa Rita
Gracias al ingenio de Mamá Linda, tuve el honor de ayudar en la coronación de Mister y Miss Escuela Primaria de Santa Rita... todo un espectáculo, aquí unas fotos del evento:
Mama-Linda made possible that I helped in the crowning ceremony of Mr. and Miss Santa Rita Elementary School… what a show, here you can see some pics of the event:
Grâce au talent de Mama-Linda, j'ai eu l'honneur d'aider dans le couronnement Mister et de Miss École Primaire de Sainte Rita… tout un spectacle, ici des photos de l'événement
Un niño
Después de ese día, caminando por la calle me encontré a ese mismo niño. Él estaba sucio, con una mirada perdida. Él estaba vendiendo cigarros... él me miró y me reconoció entre la multitud, él me sonrió y después apenado y con tristeza bajó la cabeza y miró al suelo... No supe qué hacer... seguí caminando y luego miré atrás; él me miró una vez más, le sonreí pero no pude detenerme... mi corazón se rompió en miles de pedazos... desde ese día no lo he vuelto a ver... Si lo vuelvo a ver, platicaré con él y le compraré una cajetilla de cigarros la cual tiraré después... si lo vuelvo a ver.
After that day, I was walking down the street and I found this same kid. He was dirty and with a looking at nothing. He was selling cigarettes… he looked at me and recognized me between the people, he smiled to me and then with shame and sadness look down to the ground… I didn’t know what to do… I continue my walk and then I look back; he looked me again, I smiled to him but I was not able to stop… my heart was broken in thousands pieces… after that day I haven’t seen him again… If I meet him again, I will talk with him and I will guy a cigarettes box which I throw again later… if I see him again.
Après ce jour, en marchant par la rue je me suis trouvé à ce même enfant. Il était sale, avec un regard perdu. Il vendait des cigares… m'a surveillée et il m'a reconnue entre la multitude, il m'a sourie et ensuite peiné et avec tristesse il a baissé la tête et a surveillé au sol… Je n'ai su que faire… j'ai ensuite continué à marcher et ai surveillé en arrière ; il m'a surveillée une fois de plus, le sonreí mais je n'ai pas pu s'arrêter moi… mon coeur il s'est cassé dans milliers de morceaux… depuis ce jour lui je n'ai pas vu à nouveau… Si lui je vois à nouveau, je va a parler avec lui et je lui achèterai une box de cigares que je jetterai ensuite… si lui je vois à nouveau.
Sweet tranvestite...
Los Rotaracts es la versión juvenil de los Rotarios. El Grupo Rotaract de Ciudad Olongapo nos invito a un evento en el que reunirían fondos para apoyar proyectos de caridad en las zonas marginadas de la comunidad. El evento fue un concurso de canto con karaoke. Lo que no sabíamos es que los conductores del evento eran una jauría de travestis que nos hicieron la vida más divertida a Brandon y a mí por ser los extranjeros del lugar... que buenas son las noches de trabajo en Ciudad Olongapo.
viernes, 24 de octubre de 2008
Para po!
Living in The Philippines is a whole adventure. Mama-Linda lives in Olongapo City, that’s why I have to take a jeepney or tricycle every morning that takes me to the bridge that connects our city with Subic Bay. From there I take a taxi that drops me at the tourism office where our dairy adventures start.
Vivre aux Philippines il est toute une aventure. Mama-Linda vit en Ville Olongapo, ce pourquoi tout le je prends un jeepney ou un tricycle qui m'emmène jusqu'au pont qui relie notre ville avec Baie de Subic. De là je prends un taxi qui me laisse dans le bureau de tourisme de Subic où l'aventure quotidienne commence.
Moto-triciclo
Moto-triciclo
----
La moneda en las Islas Filipinas es el “pilipino piso ( ₱ )” o peso filipino. Cuarenta y siete pesos con cincuenta centavos filipinos equivalen a un dólar americano... o lo que es lo mismo, tres pesos y cincuenta centavos mexicanos equivalen a un peso filipino.
The currency in The Philippines Islands is the “Pilipino Piso ( ₱ )” or Filipino Peso. Forty seven Filipino pesos and fifty cents equal one American dollar.
La monnaie dans les Îles Philippines est «le Pilipino piso ( ₱ )» ou le peso philippin. ₱47.5 équivalent à US$1.
Mucho dinero!!!
----
Entre juntas con los rotarios, entrevistas en el radio y diferentes actividades ya llevamos muchas familias anfitrionas dispuestas a hospedar a los estudiantes de Viva la Gente que estarán en esta comunidad del 5 al 16 de Diciembre... no puedo esperar para volver a ver al Elenco B 2008.
In the middle of rotary meetings, radio interviews and different activities, we already have many host families willing to host Up with People’s students that will arrive to this community between the 5th and the 16th of December… I can’t wait to see Cast B 2008 again!
Entre ensemble avec ce qui est rotarians, entrevues dans le radio et différentes activités nous emmenons déjà beaucoup de familles hôtes disposés à héberger aux étudiants de Vivat les Gens qui seront dans cette communauté de des 5 à au 16 décembre… ne peux pas attendre pour voir à nouveau au Cast B 2008.
----
Hace dos semanas, en el equipo de Bahía de Subic – Ciudad Olongapo decidimos escaparnos a Manila para visitar al equipo de allá. Fue un fin de semana lleno de aprendizaje y mucha diversión, aquí pueden ver algunas fotos.
Two weeks ago the team decided to visit the Manila team. It was a weekend full of learning and fun, check it out.
Deux semaines passé, le équipe de Baie de Subic - Ville Olongapo nous décidons de s'échapper à Manille pour visiter à le team de là. Ça a été un week-end plein d'apprentissage et beaucoup de divertissement, peuvent ici voir quelques photos.
Vamonos a Manila, ila, ila...
----
Trabajar con Brandon, Sara y Rachel es muy divertido, sin duda el elenco tendrá una gran experiencia en Bahía de Subic – Ciudad Olongapo.
Work with Brandon, Sara and Rachel is very fun, the cast will have such a blast during their time in Subic Bay – Olongapo City.
Travailler avec Brandon, Sara et Rachel est très amusant, sans doute le cast aura une grande expérience en Baie de Subic - Ville Olongapo.
El Equipo
----
Aquí les muestro unas fotos de la casa en la que vivo en Ciudad Olongapo con Mamá-Linda. Ella es viuda y no sólo mantiene a sus hijos sino también a su mamá y a dos de sus hermanas. Mamá-Linda trabaja muy duro todos los días y su estilo de vida es un reflejo de ello. En las Filipinas es tradición que la persona con mayor éxito económico apoye a los parientes más pobres de la familia... Mamá-Linda lo hace con mucho gusto, simplemente sensacional.
Here you can see some pictures of the house I live in with Mama-Linda. She’s a widow and she is not only in charge of all her sons but also she takes care of her mom and two of her sisters. Mama-Linda works very hard every day and that is reflected in her life style. In The Philippines it is expected that the wealthier member of the family cares of the more poor ones… Mama-Linda does this with gratitude, she’s sensational.
Ici je leur montre des photos de la maison dans laquelle je vis en Ville Olongapo avec Mama-Linda. Elle est veufe et non seulement elle maintient à ses fils mais aussi à sa mere et à deux de ses soeurs. Mama-Linda travaille très dur tous les jours et son style de vie est un reflet de cela. Aux Philippines il est tradition que la personne avec un plus grand succès économique soutient aux parents les plus pauvres que la famille… Mama-Linda le fait avec beaucoup goût, simplement sensationnel.
Mama Linda
----
¡Un abrazo a todos y todas!, más información pronto.
Get my warm regards from here, write to you all soon!
Une embrassade à tous et à toutes ! , davantage d'information tôt.
El otro dia vi a un cerdo muerto flotando en los rios que rodean las islas donde vivimos / The other day I saw a dead pig floating in the rivers that surrounds the islands we live on / L'autre jour j'ai vu un porc mort flotter dans les fleuves qui entoure les îles que nous vivons dessus